Прочитайте онлайн Аргонавты | Глава 16 СИМПЛЕГАДЫ

Читать книгу Аргонавты
2516+6869
  • Автор:
  • Перевёл: Я. Бохан

Глава 16

СИМПЛЕГАДЫ

«Арго», мощно раскидывая носом белую пену, приближался к Симплегадам.

- Вижу белое облако,- сказал наблюдающий за горизонтом ясновидец Идион.

Действительно, над горизонтом зависло маленькое беленькое облачко, похожее на цыпленка. Но вскоре подул ветер. Он становился все сильней и сильней, пока облачко на глазах изумленных аргонавтов не превратилось в огромную темную тучу, затянувшую все небо. Пошел дождь. Завыл ветер. И в мгновение темное небо смешалось с морем. Все исчезло во мраке.

Руби снасти, Идион! Руби! - кричал стоящий рядом Ясон.

Действительно, корабль на наполненных ветром парусах несло на близлежащие скалы. Волны перекатывались через борт «Арго». Еще мгновение - и от «Арго» остались бы щепки. Тогда Идион схватил меч и вместе с другими аргонавтами стал яростно рубить снасти.

Яростная рубка продолжалась до тех пор, пока ветер не сорвал паруса и вместе с мачтой не умчал их в открытое море. Но опасность на этом не миновала. Издали доносился грохот, напоминавший удары гигантского молота.

Симплегады! -стараясь перекричать грохот, крикнул Ясон.

Орфей с голубкой в руках взошел на нос корабля, произнося слова страстной молитвы, обращенной к богине Гере. Остальные же спустились к скамьям, чтобы взяться за весла.

Вокруг «Арго» вздымались смерчи. Издали они казались недвижными черными колоннами невидимого глазу храма. Вверх же они расширялись, поддерживая низкий мрачный свод бури.

Вот и они, Симплегады, окруженные гигантским пенистым водоворотом, отделенные друг от друга расстоянием в сорок локтей. Словно по велению злого рока, скалы сталкивались друг с другом, разрезая пополам все живое. Вода кишела от сотен раздавленных скалами рыб.

Сердце аргонавтов сжалось от предстоящего испытания.

Голубку! Выпускай голубку!-крикнул Ясон.

Орфей разжал руку и птица понеслась между скалами.

Они, словно гигантские ножи, сошлись, оглушая грохотом аргонавтов. Но все увидели, что голубка пролетела.

Теперь за весла! - отдал команду Ясон.

И аргонавты яростно налегли на весла. Корабль понесся со скоростью пущенного сильной рукой копья. Снова послышался треск, но уже позади. Оглянувшись, Орфей увидел, как оторвался край кормы. Корабль стал медленно затягивать образовавшийся от удара водоворот.

Гребите! Гребите, что есть сил! - кричал Ясон.

Но никто из аргонавтов не слышал его голоса. «Арго»

стал медленно тонуть. И тут произошло чудо!!! Словно невидимой рукой, «Арго» был поднят в воздух и перенесен в безопасное место.

Мы спасены! Мы спасены! - кричали аргонавты, вытирая мокрые от пота и моря лица.

И не без помощи покровительницы «Арго» всесильной Геры! - добавил Орфей.

Это она помогла строить «Арго». А теперь спасла нас от неминуемой гибели.

Не успел Орфей произнести этих слов, как на руку ему опустилась бесхвостая голубка. Г розные скалы все же задели ее.

Соорудив на близлежащих берегах алтарь и возложив на нем жертву, команда оправлялась от последствий плавания через Симплегады.

Правил в этих местах Мариандин, один из сыновей Финея. Мариандин, узнав о помощи, какую оказали Фи- него аргонавты, закатил такой пир, что ни о каком продолжении путешествия не могло быть и речи.

Пир за пиром, чаша за чашей, тост за тостом. Так продолжалось до тех пор, пока Мариандин не уговорил прорицателя Идмона поведать ему о своей судьбе и о будущем своих потомков.

«Я вижу множество кораблей,- в полной тишине начал свое предсказание Идион.- Множество кораблей... множество огней... Корабли причаливают к берегу, и из них появляются воины. Они несут священные сосуды, полные благовоний. Затем... затем, принеся в жертву Аполлону пятьдесят огненно-красных лошадей, они начинают молиться.

Озера крови, алтарь, истекающий кровью, ступени, ведущие к алтарю - все в крови, все перенасыщено запахом смерти... Кто-то играет на флейте.

В клубах дыма на землю спускается сам бог Аполлон. Он подходит к треножнику, на котором установлен котел, украшенный золотыми пластинами с барельефами... На одной из них изображена Афродита, а на другой надпись: «Гераклея Понтийская».

Идион открыл глаза. Наступила такая тишина, когда язык прирастает к гортани. Одним лишь бессмертным богам известно, чего стоит такая тишина, каждое недосказанное слово, когда в твоих руках судьба города либо всей страны.

И Идион смалодушничал, промолчал, не поведал Мариандину, что кровь на ступеньках алтаря - это не кровь священных животных, принесенных в жертву богу Аполлону, а его кровь, кровь его народа, порабощенного завоевателями.

Здесь будет город под названием Гераклея Понтийская.

Его слова потонули в громких криках собравшихся.

Аполлон жестоко наказал провидца. На следующее утро во время охоты откуда ни возьмись появился вепрь, мощными клыками разорвал тело Идиона. Идиону устроили пышные похороны.

И много лет спустя, когда действительно появился великий город Гераклея Понтийская, погребальный холм Идиона был виден издалека в море.

Но на этом потери в рядах аргонавтов не закончились. Богиня Ирида все же отомстила им за то, что они беспрепятственно миновали Симплегады. В день отплытия от внезапной болезни ушел в дом Аида кормчий Тифис. На его место у кормового весла встал самосец Анкей.

И как только рано утром корабль вышел в открытое море, он поведал аргонавтам историю, услышанную накануне в порту.

Друзья мои, вам всем, наверное, будет интересно узнать кое-что новое о Геракле,- тачал Анкей.- Вот что рассказали мне путешественники, прибывшие из Аргоса.

Из Аргоса? - Теламон бросил весла.

Сядь, Теламон,- сказал Анкей,- лучше послушай, о чем говорят люди.

«Далеко от Фессалии, в той стороне, где вечером солнце пылающим, как огонь, кругом спускается в синие волны моря, лежит среди вечно ропщущих вод пустынный остров Эритея. Он дик и необитаем, этот остров; только время от времени раздаются на нем гулкие, тяжелые шаги.

То огромный, как сама туча, трехголовый великан Герион приходит сюда осматривать стада своих могучих быков. В полной безопасности и покое пасутся они на лугах Эритеи, ведь остров необитаем. Лениво пощипывают сочные, тугие травы, жуя хрустящие стебли, мирно бродят по безлюдной земле эти быки, огромные, как самый большой слон на свете, кроваво-красные, как те облака, что загораются по вечерам на закате.

Никто, ни один зверь, ни один человек не может добраться до них через бурные воды заповедного моря. Но, боясь за свои стада, Герион все же приставил охранять и пасти их другого великана, Эвритиона.

Эвритион был столь же могуч и громоподобен, как и его хозяин Герион, но не был трехголовым. Зато в помощь пастуху-гиганту был дан хозяином страшный пес Орт. Этот пес одним глотком мог бы проглотить сразу десять огромных львов или тигров.

Так вот, за этими чудо-быками и отправил своего могучего слугу Геракла трусливый и жадный Эврисфей, когда пришла пора тому совершить еще один свой подвиг.

Выслушав царский приказ, герой покорно отправился выполнять задание Эврисфея. Очень долго шел Геракл, путь его лежал на запад через высокие скалистые горы и поросшие диким кустарником холмы, через кипучие реки и бурливые водопады.

Наконец, преодолев трудную дорогу, он достиг места, поразившего его своим грозным видом. Одна земля от другой отделялась там необычайно узким и глубоким проливом. Через этот опасный пролив и предстояло перебраться Гераклу.

Хоть и с великим трудом, но одолел-таки мужественный герой и эту преграду. А в память о своем путешествии Геракл поставил на обоих берегах по высокой, похожей на взмывший столб, скале. Скалы эти находятся так далеко, что только напыщенные хвастуны и лгуны осмеливаются уверять, будто и они, как Геракл, способны дойти до их подножий.

Миновав то мрачное место, Геракл вышел на крутой берег бурного моря. Пустынно и холодно было здесь: так пустынно, что казалось, земля кончается на этом краю, и от этого ощущения становилось жутко. Соленый морской ветер рвал клубящиеся гребни непокорных волн, свистел, как пойманный, в покинутых улитками сухих раковинах, что одиноко валялись на прибрежном песке, жестоко трепал влажные космы водорослей, выброшенных на берег прибоем, и скулил и выл, как всеми брошенный и раненый зверь. Небо было серо и мокро и дышало какой-то густой и тяжелой влагой.

И лишь изредка, поражая слух неожиданно тоскливым голосом, кричали кружившиеся над морем неспокойные чайки. И только видно было, как далеко, за открытым простором моря, лежал серым камнем остров Эритея.

Но, как ни вглядывался Геракл вдаль, ни одного, даже маленького паруса, не было видно. Ничего, ни следа от челна на сыром песке, ни даже выброшенных морем бревен, пригодных для плота, не замечал напряженный взгляд героя. Сел он на львиную шкуру, положил рядом с собой тяжелую палицу и верный лук, и, обхватив колени могучими руками, стал смотреть на пенные гребни морских волн.

Взгляд Геракла был мрачен, как южная ночь, и, если бы кто-нибудь попался ему на глаза и стал досаждать своим досужим вниманием, то, наверное, разорвал бы того Геракл на части. Но время шло и погасший день клонился к вечеру.

Вдруг увидел он, как высоко в небе, восседающий в своей лучезарной колеснице, начал спускаться Гелиос - солнце - по небесному пути на запад, приближаясь к Гераклу с каждым мигом все быстрее и быстрее.

Ослепленный ярким сиянием и блеском, разгневался герой на солнечного бога. Схватив свой лук, он нацелился острой стрелой прямо в светозарного Гелиоса. Удивился бог-солнце такой ошеломляющей смелости, но не рассердился на сына великого Зевса. Он лишь молча отвел руку героя и, солнечно улыбаясь, спросил его, в чем дело.

Узнав же, что делает Геракл в этом диком краю и какой подвиг предстоит совершить ему, Гелиос с радостью уступил ему на время свой челн, на котором сам каждую ночь переезжал через моря, чтобы ранним утром снова подняться над восточным краем земли.

Повеселевший Геракл поблагодарил от всего сердца ослепительного бога и, сев в ладью солнца, переплыл море, очутившись на нетронутом людьми, диком острове. Еще издалека, плывя в челне Гелиоса, герой слышал доносившиеся до него по бурлящим волнам мычание пурпурных быков и предвкушал скорую победу.

Но, едва ступил он на берег, как страшный пес Орт с хриплым лаем и рычанием кинулся на него. Готовый к борьбе, сын Зевса одним взмахом палицы отшвырнул ужасного пса, вторым - убил исполинского пастуха Эвритиона, а пылающих, как огонь, красных быков собрал в стадо и погнал к привязанной у берега ладье.

Погрузив добычу, Геракл стремительно помчался прочь от проклятого острова, но уже на полпути к обратному берегу его настиг суровый хозяин быков, трехглавый великан Герион. Но тремя выпущенными из лука стрелами герой поразил чудовище и, спокойно переправив быков через море, возвратил челн Гелиосу-солнцу. Тот пожелал сыну Зевса счастливого пути, и оба расстались очень довольные друг другом.

Но быки еще не доставлены Эврисфею, подвиг не совершен, а впереди - трудный и далекий путь. Но неунывающий Геракл не боялся опасности, недаром он - сын Зевса.

Подгоняя огненно-красных быков стрекалом - длинной и заточенной вверху жердью - шел Геракл через выжженные, рыжие плоскогорья, через сменяющие друг друга, цветущие всеми цветами радуги долины и пышные луга, через гладкие, как полотно, поля. Проходил он и густые чащи и редкие леса, и неустанно следил за быками, чтобы ни один не споткнулся, не заболел и не пропал.

Наконец, великой и непроходной стеной встали на его пути горы. Они мрачными зубцами впивались, казалось, в самое небо и от их каменистых ступеней веяло холодом вечности.

Трудно было могучему пастуху провести свое огромное стадо через горные теснины и кручи. Двойные копыта благородных животных скользили по гладким скалам, тонули, как в болотной тине, в нетающем снегу горных вершин. Но, сам выбиваясь из сил, Геракл подгонял быков, помогал выползать им из опасных ущелий и выбираться из коварных каменных ям.

И горы остались позади, труднейшая часть пути была пройдена. Впереди зазеленели плодородные, до одури пахнущие всеми запахами луга, цветущие равнины. Казалось, опасности исчезли, а впереди только благоуханные поля и скорое возвращение с победой.

Пройдя уже много вперед, как-то вечером, когда с болота потянуло лихорадочной сыростью, утомленный Геракл согнал быков в узкую долину между лесистых гор, лег на землю, подложил под голову большой плоский камень и крепко заснул. Его охватил непробудный, тяжелый сон.

Должно быть злая, мстительная Гера, ненавидевшая незаконного сына Зевса всеми силами своей души, подослала к спящему Гераклу маленького сонного Морфея, сына Гипноса.

Томный бог опустился над спящим, хлопая тяжелыми ресницами, что-то нашептывал ему на ухо и, оторвав от своего колпачка лепесток снотворного мха, закружил его над героем. И Геракл спал долго и крепко, не слыша ничего, что происходило вокруг.

Не слышал он, как в густом буковом лесу затопали чьи-то грузные шаги, как кто-то огромный, шумно дыша и злобно фыркая, ходил по поляне, как жалобно и тоскливо мычали быки Гериона, сначала близко, потом все дальше и дальше... Он проснулся только утром и с гневом увидел, что долина» в которой паслись пурпурные быки, пуста. Лишь измятая трава блестела от предрассветной росы да грустно, как человеческое дитя, мычал единственный уцелевший теленок со звездочкой во лбу.

Вне себя от ярости герой тотчас бросился в погоню, точно взбешенный вепрь, метался он по влажным холмам и рощам в поисках хоть каких-то следов, но на каменистой почве их трудно было обнаружить. Все казалось безжизненным и пустынным вокруг.

Наконец, уже на склоне дня, измученный долгими поисками, Геракл в изнеможении приблизился к одиноко стоявшей в лесу горе. Достигнув ее подножия, он внезапно остановился: из самой глубины горы доносилось глухое мычание.

Удивленный и встревоженный, Геракл несколько раз обошел нагроможденные скалы, думая, не грезятся ли ему эти звуки. Но провидение не обмануло его. В одном месте он увидел густо заросший кустарником и забросанный множеством обломков утесов вход в пещеру. Все пространство перед пещерой было утоптано великим множеством бычьих следов.

Вглядевшись в вытоптанную копытами землю, Геракл увидел, что следы эти ведут не в пещеру, а в противоположную от нее сторону - в долину.

«Как это могло случиться?» - подумал пораженный Геракл.- Ведь мычание доносилось из пещеры...»

Но недаром ведь герой был и мужественным человеком и божьим сыном. Боги одарили его не только необычайной отвагой и исполинской силой, но и наградили догадливым; умом, хитростью и смекалкой. Геракл быстро сообразил, в чем тут дело.

«Наверное,- подумал он,- лукавый вор связал все стадо хвостами вместе и увел быков за собою, таща их за хвосты задом наперед».

- Вот почему следы получились обратные! - воскликнул вслух Геракл.

В гневе начал он раскидывать в стороны тяжелые камни завала. И, как только первые камни с грохотом разлетелись по окрестному лесу, из-за деревьев донесся громкий топот и яростный треск.

Это был злобный похититель, свирепый великан Кокос. Рыча, как разъяренный лев, спешил он на защиту своей добычи. Кокос ринулся на дерзкого Геракла, подняв свою мощную палицу выше вершины леса, изрыгая клубы огня и серного дыма, мотая чудовищной головой так, что огненные искры разлетались далеко за пределы леса.

Но, как ни устрашал Геракла низкий вор, похитивший чудо-быков, все напрасно. Подняв могучей рукой острую каменную глыбу, Зевсов сын метнул ее великану в висок. Тот покачнулся и, поверженный насмерть, свалился на землю.

Затем Геракл выгнал быков из пещеры, собрал свое стадо и погнал его в Аргос. Там прекрасное стадо было, наконец, вручено жадному Эврисфею. Царь славился не только чрезвычайной скупостью, но и беспримерной трусливостью.

Убоявшись оставить у себя прекрасных животных: уж чересчур великолепны были быки Гериона для смертного, Эврисфей заколол их, принеся в жертву ревнивой богине Гере. Так завершился этот воистину доблестный подвиг великого Геракла.

Однако, чем больше славных дел совершал Зевсов сын, тем опаснее и изощреннее становились уроки, которые задавал ему безжалостный правитель Эврисфей. И потому неудивительно, что не успело еще замолкнуть в аргосских стойлах глухое мычание пурпурных быков Гериона, как ничтожный царек вновь потребовал к себе своего великого слугу.

«Дошла до меня,- сказал он Гераклу,- удивительнейшая весть. Далеко-далеко от нас, где-то на самом краю земли, на берегах могучего моря есть чудесный сад, разбитый прямо на голых скалах великаном Атлантом.

По эту сторону того необыкновенного сада на много дней пути простираются необозримые, как само небо, пустыни, опаленные солнцем: злые скорпионы и ядовитые змеи обитают в них. По ту сторону, над безграничным морем, за которое заходит солнце, раскинулось синее таинственное царство богини ночи Никты.

Дочери ночи - прекрасные сестры-вечерницы - Геспериды вылетают по вечерам из его прохладных темно-лазурных просторов. Они спускаются, подобно падающим звездам, в сады Атланта и стерегут их от сластолюбивых похитителей.

Сказать по правде, там есть, конечно, что охранять, потому что, вряд ли на свете есть что-нибудь прекрасней и чарующей этих густолиственных садов. Блестящие, как самое чистейшее золото, большеглазые, томные птицы, нежно воркуя, порхают там с ветки на ветку в голубом вечернем тумане. Есть среди них и разноцветные, и пестрые. Одна алеет, как летняя заря, другая подобна малиновому вину, а третья полна светящегося изнутри белого света.

Тоненькими колокольными голосами звенят там хрустальные змеевидные ручейки, дно которых устлано золотистым песком, а вода - прозрачнее, чем слеза Афродиты. Есть такие уголки в том волшебном саду, где журчащие ручейки пронизывают землю сплошной переливающейся паутиной. А один лишь глоток этих звенящих ключей способен исцелить страждущее тело от всех недугов.

Неглубокие прозрачные водоемы и озера полны невиданных водорослей, манящих цветов и пестрых серебристых рыб. Розовые лотосы усыпают гладь воды и мерные круги расходятся от их жаркого дыхания повсеместно. Тонкие вытянутые стебли водорослей, путаясь в глубине озер, рождают прихотливый узор, навевающий буйные фантазии.

Есть в тамошних водах удивительнейшее растение. Полный целебных соков, сочный стебель раз в сутки поднимается высоко над водой, и из целомудренно сжатого бутона медленно раскрывается голубой с желтыми ниспадающими перьями цветок. Он источает изумительный аромат и, говорят, всякий, кто увидит это чудо, потеряет покой навсегда. Такой чарующей властью над созерцателями владеет этот цветок.

А по вечерам вытянутыми стайками выплывают из- под листьев пестрые рыбки, и по нежным стеблям трав стекают и капают вниз на землю благоуханные смолы. В самой же глуши девственного сада, в его зеленой и влажной тени, растет прекрасное дерево, ствол его тонок и строен, ветки гибки и упруги, и на них, сияя и солнечным днем, и лунной ночью, висят золотые яблоки, каких никогда не видели глаза человека. Эти плоды испускают такое ослепительное сияние, что способны, наверное, лишить зрения чересчур внимательного зрителя. Это сказочные яблоки и я хочу, Геракл, чтобы ты достал мне три таких яблока! Я знаю - ты смел и могуч, но предупреждаю: даже ты не надейся заранее на легкий исход дела. Знаешь ли ты, кто такой Атлант, хозяин этого сада и чудесной яблони? Так слушай же - я расскажу тебе, кто он.

На самом краю света, над черной и страшной бездной, широко расставив могучие ноги, стоит, нагнувшись, великан, огромный, как величайшая в мире гора. Исполинскими руками он уперся в небо и один, слышишь - один, поддерживает над нами весь небесный свод. И стоит ему хоть на минуту отпустить свою тяжелую ношу, небо тут же рухнет вниз на землю, тучи сорвутся с него, упадут луна и солнце, а яркие звезды посыплются вниз, как горох. Настанет конец всему и вся. Так вот, этот великан, держатель неба, и есть Атлант, ему же принадлежат золотые яблоки, но, понятное дело, самому ему некогда стеречь золотые плоды, но бережет он их больше, чем собственную жизнь. Поэтому, не полагаясь сполна на чары сестер Гесперид, он приставил к ним в помощь злого дракона Ладона. У этого чудища только один глаз в широком лбу, но зато этот глаз никогда, ни днем, ни ночью не закрывается. И горе тому, кого увидит бессонное око дракона.

Все это рассказали мне бывалые и мудрые люди. Так это или не так, я не знаю, но яблоки ты мне должен непременно добыть,- заключил Эврисфей свою длинную речь этими словами, и немного помолчав, добавил:

- Это мой приказ, Геракл. Слышал ли ты его?

Но вместо ответа, мужественный слуга царя, как всегда, возложил на широкие плечи повидавшую виды шкуру Немейского льва, застегнул ее лапы спереди на груди, сцепив когти с когтями, и, опираясь на свою страшную палицу, немедленно тронулся на поиски удивительного сада.

Очень долго блуждал Геракл по всей земле, углублялся в суровые и холодные области севера, бродил под палящим солнцем юга, заходил на дальний запад и на восток - все было тщетно. Никто не мог рассказать ему, где живут сестры-вечерницы, прекрасные хранительницы чудесного сада.

Однажды, придя на берег северной реки Эридан, услышал Геракл льющиеся из самых волн, нежные, как шелест струн, голоса. То были водяные нимфы - милые и кроткие создания. Живущие в глубине реки, они выплыли наверх, услышав тяжелую поступь. Геракл поведал прелестным ниядам свою беду и те, сочувственно глядя на героя, посоветовали ему побеседовать со старым отцом вод, косматым бородатым Нереем.

Выслушав просьбы бесстрашного путника, Нерей проникся к нему доверием и поделился сокровенной тайной. Оказалось, что сады могучего Атланта находились в страшном месте. Место это лежало далеко за желтыми, сухими песками пустынь, за дикими, нехоженными людьми степями, где бродят огнегривые львы и пресмыкаются коварные серые змеи. Тамошние земли кишат мелкими ползучими гадами, и огромные птицы так и высматривают себе добычу, предпочитая падали живых тварей.

Зловеще то место, но грознее всех змей и всех львов был в той далекой стороне ее повелитель, сын Посейдона и Геи, великан Антей. Боги приказали ему никого не пропускать через свои владения, и гигант неуклонно выполняет свой высший долг. Каждого, каждого,- повторил мудрый старец,- кто приблизится к нему, он заставляет помериться с ним силой. А ведь это совсем безнадежное занятие, подумай сам: голова Антея возвышается далеко над самыми высокими пальмами его края - в нем целых шестьдесят локтей роста. Но этого мало; любая борьба, любая победная борьба для пришельца во владения Антея бессмысленна, потому что этого великана невозможно утомить в бою. Ты спросишь, почему? Это очень просто. Ведь как только Антей чувствует усталость, он рукой, ногой или любой другой частью тела прикасается к земле, и бессилия, как не бывало, ведь прикасается он к своей матери, Земле. И именно она сообщает сыну живительные силы неодолимой мощи.

Вот потому-то Антей и убивает одного за другим всех своих противников, а костьми убиенных украшает храм своего отца, бога морей Посейдона.

Закончив свой рассказ, Нерей надеялся, что Геракл одумается и не пойдет на верную смерть, но страшные вести нисколько не смутили сына Зевса. Смело отправился он в путь, окрыленный новым знанием.

Вот уже и появились горячие пустынные земли, все чаще стали попадаться рыскающие в поисках добычи львы и злобно шипящие змеи, пронзительный зов огромных птиц способен был охладить пыл любого, но только не Геракла. Герой все шел и шел, не чувствуя усталости или старательно не замечая ее.

И вот вдали, сначала неясный, как мираж, затем все яснее и яснее, вырисовывался на фоне раскаленных песчаных холмов огромный торс Антея. Рассерженный гигант протяжным окриком остановил героя у границы своих владений и без лишних слов ринулся на него. Завязалась страшная битва.

Охватив друг друга могучими руками, кружились враги по знойной пустыни. Их цепкие объятия были так крепки, что можно было подумать, два любящих брата не в силах расстаться в предвкушении смертельной разлуки. Но то была борьба, настоящая борьба, неминуемо приближающая гибель одного из соперников. Время шло, и песчаные вихри вздымались от их ног и скоро совсем затмили солнечный свет. Но сила Антея все время росла- ведь он держался родимой земли,- а Геракл уже начал уставать, измученный долгой и жестокой схваткой. Неужели победа останется за сыном Посейдона, а доблестный сын Зевса должен погибнуть.

Но нет! Хвала богам, Геракл был ловок и хитер. Забывший в горячем противоборстве о том, что говорил ему седовласый старец Нерей, он вспомнил об этом сейчас. Собрав последние силы, он взревел, как раненый зверь, и поднял Антея высоко в воздух, оторвав его от матери Земли. И тотчас же могучий гигант стал слабеть. Тщетно тянулся он руками и ногами к своей матери, чтобы набраться от нее новой живительной силы. Напрасно старался задеть земельный покров хотя бы мизинцем. Геракл, дрожа от напряжения, держал на весу Антея и не давал даже прикоснуться к Земле. Герой помнил, что пока сын Посейдона и Геи оторван от своей матери, его можно победить, и эта мысль придавала ему уверенность в своих силах.

И скоро суровый великан стал слабее малого ребенка, легче куриного яйца. Геракл совсем не хотел зла Антею, но ему необходимо было во что бы то ни стало пройти через его владения, ведущие к саду Гесперид. И справедливый герой обратился к сыну Земли с примирительной просьбой:

Пропусти меня через пустыню, Антей,- сказал Геракл.

Нет,- ответил слабеющий великан.- Даже обессиленный и побежденный, я не могу нарушить ниспосланную мне волю богов. Я не пропускаю тебя, Геракл, лучше погибнуть.

Тогда сын Зевса понял, что единственный выход убедить Антея в своей правоте - убить его. Держа великана одной рукой, герой протянул другую к его горлу и без труда задушил своего врага. Так погиб могучий Антей.

С тех пор люди часто вспоминают его страшную гибель. Понимая, что кончина настигла великана в тот миг, когда он оторвался от своей матери Земли, они предсказывали:

- Подобно Антею погибнет всякий, кого какая-нибудь сила разлучит с матерью Землей, его породившей. И каждый, кто позабудет откуда идут его корни и где его родина, кто потеряет близость со своим народом и семьей, среди которых он вырос, которые вскормили и воспитали его, погибнет, как Антей...

И справедливы эти слова. Но продолжим наше повествование.

Победив Антея, Геракл устремился дальше, к заветной цели. Дикие звери больше не рычали на него, а подобострастно разбегались в стороны, уступая герою дорогу. Но пустыня была долгой и, казалось, куда ни погляди, она бескрайная. Уже жажда начала мучить путника, а вокруг ни ручейка, ни заброшенного колодца. Вдруг почудилось Гераклу, что он явственно слышит звонкий плеск воды, шепот говорливых волн. Взволнованный кидался он в разные стороны, надеясь увидеть долгожданный ручей. Но ничего не находил. И тогда понял Геракл, что его начинают преследовать кошмарные видения. Осознав всю опасность такой болезни, герой собрался с духом и решил продолжать свой путь, несмотря ни на что.

Но боги благословили сына Зевса и вдруг, почерневший от жажды, Геракл увидел неожиданно появившуюся прямо у его ног голубую змейку. Пройдя половину пустыни, он ни разу не видел такого существа. Все змеи, которые попадались ему, были бесцветные или серые, под цвет песка, а кожа от постоянного соприкосновения с сухой насыпью не блестела, а выглядела шершавой. Появившаяся нежданно змейка же скользила искристой голубой ленточкой, словно убегающий ручеек. Невесть откуда прилетел теплый, влажный ветер. Видно, Зефир возжелал помочь Гераклу. Завороженный этими волшебствами, посланник Эврисфея спешил за вьющейся змейкой, а освежающий ветерок, казалось, подгонял его. Наконец, он оказался на пике крутого холма, внизу которого расстилалась живописная долина. А голубая змейка, скользнув по отлогому склону, превратилась в переливчатый ручеек. Измученный Геракл с жадностью припал к холодной воде и выпил чуть не пол-ручья.

Как заново рожденный, герой двинулся в путь и скоро добрался до чудесного сада Гесперид. От прекрасных деревьев и невиданных цветов повеяло на него благоуханным ветром и пьянящим ароматом. Голубоглазые, тонкие и гибкие сестры-вечерницы приветливо встретили благородного героя. Но как ни умолял Геракл сорвать ему золотых яблок, на все увещевания сестры лишь отрицательно качали головами и томно моргали ресницами. Не в их власти было касаться чудесных плодов. Нарвать их мог только хозяин сада, могучий небодержатель Атлант.

Геракл отправился к титану и поведал ему задание, данное царем Арюса. Атлант ответил, что охотно подарил бы Гераклу золотые яблоки, но ни на миг нельзя выпустить из рук край неба, который ему велено держать. Ведь иначе наступит конец мира. Разве стоит жадное приказание Эврисфея гибели целого мира?

Как же быть? И в самом деле, картина, которую созерцал герой, была величественна. Согнувшись под тяжестью безмятежно дышащего неба, титан держал на своих плечах весь этот неизмеримый человеческими возможностями груз, поддерживая непомерную ношу лишь могучими руками. Глядя на это поразительное зрелище, не верилось, что существование целого мира зависит от титанических усилий этого великана, а не ведающие ни о чем птицы кружатся и не подозревают, что и их жизнь во власти Атланта. Велико было наказание богов, разгневанных участием титанов в борьбе против их полноправного господства, но велико было и предназначение.

И хотя представшая глазам Геракла картина была устрашающа и повергла в трепет всякого, созерцавшего ее, сын Зевса испытывал и неминуемую необходимость и даже соблазн подержать небо на своих плечах. И вот Геракл предложил Атланту сменить его, пока тот будет рвать с дерева золотые яблоки. С неописуемым словами восторгом согласился на это могучий титан. Радостно выпрямил он затекшие за многие тысячи лет плечи, полной грудью вздохнул в себя свежий вечерний воздух. Он, было, даже запрыгал от счастья, но улыбнувшийся Геракл остановил его, полагая, что громоподобный титан проломит своей огромной головой небо и тогда нечего будет держать. И Атлант, все еще не пришедший в себя от радости, немного остепенился и посерьезнел.

Совсем другое испытал взваливший на свои плечи могучую тяжесть Геракл. Страшная ноша чуть не подкосила его. Кости его затрещали, ноги по колено ушли в землю, жилы на лбу надулись, как подгоняемые ветром паруса, и чуть не удушие мучило героя. Тяжелый вздох вырвался-таки из его груди, и застонал Геракл под непомерным грузом так, что пронзительный звук его стона слышался далеко над землей, как небесный гул. Но могучее тело Зевсова сына выдержало. Он стоял, обливаясь потом, час, другой, третий. И хотя это не такое уж долгое время, ему казалось, что вечность прошла с той минуты, как он взвалил на себя небесный свод. Но несгибаемый герой не дрогнул. Стиснув зубы, держал он на плечах своих могучий груз, пока, наконец, Атлант не принес ему три сорванных в саду Гесперид яблока.

Но обрадованный, было, Геракл попал в новую уловку. Почувствовавший долгожданную свободу, титан не хотел терять вновь обретенное освобождение и решил перехитрить Геракла, дабы не становиться на свое вековечное место вновь. Но он был чрезвычайно простодушен, этот грозный с виду титан. Опустив глаза, чтобы не выдать себя, Атлант, медленно подбирая слова, сделал Гераклу следующее предложение.

Вот что, сын Зевса... Одним словом, давай сделаем так. Ты подержи еще немножко небо, а я, о доблестный герой, схожу за тебя в Арюс и брошу золотые яблоки прямо под ноги Эврисфею. О, ты можешь не беспокоиться, я все выполню правильно. А ты отдохни немножко. Не стоит тебе утомляться вновь, ведь ты так устал от вечных скитаний. Ну что, ты согласен? Я с гордостью выполню твое поручение.

Однако невозмутимый Геракл и бровью не повел. Он сразу разгадал неловкую хитрость Атланта, но чтобы не отпугнуть доверчивость титана, не подал даже виду о догадке.

Я согласен, о великий небодержатель,- отвечал он.- Пусть будет по-твоему. Но ты сам видишь, как непривычна и тяжела для меня сия ноша. Свод врезается мне в плечи, а бегущие облака больно давят мне шею. Позволь же мне сделать легкую подушку, чтобы я смог подложить ее под этот груз.

Добродушный великан, не привыкший иметь дело с обманщиками-людьми, довольный тем, что ему удалось провести Геракла, конечно же, поверил Зевсову сыну и покорно взвалил на себя небо, ожидая, что Геракл сдержит свое слово. Но на этот раз герой не был правдив. Подняв с земли свой верный лук, колчан и громадную дубину, он взял золотые яблоки, как величайшую драгоценность.

Прости меня, благородный Атлант! Я обманул тебя. Но ты ведь сам знаешь, что лучше тебя никто не может выполнять эту работу. Держать на себе небесный свод - это великий труд и ты не представляешь даже, как ты великолепен, небодержатель. Ты так же велик и могуч, как твой брат Прометей. Я же лишь на время могу сменить тебя. И спасибо тебе, я почувствовал, какая это ответственность - держать на своих плечах целое небо. Не сердись на меня, Атлант. Прощай и оставайся с миром.

Увы! - вздохнул в ответ опечаленный великан, и стоящие поблизости деревья закачались, как от бури.- Ты прав, Геракл. Я не сержусь на тебя. Ведь мы, титаны, проиграли в борьбе с олимпийцами. Справедливости ради скажу, что если бы не освобожденные из подземного Тартара киклопы и гекатонхейры, олимпийцы вряд ли одержали бы победу. Но они одолели нас, и мы вынуждены были подчиниться их воле. Меня же боги обязали держать на своих плечах небесный свод. А на тебя, Геракл, я не сержусь. Это я сделал нехорошо, когда хотел поступить с тобой бесчестно. Ступай и ты с миром, и да будет тебе легок твой долгий путь! - пожелал на прощание Атлант.

Так они расстались. Но не только смел и отважен был наш герой, он обладал также ценнейшим даром - благородством. Геракл решил ответить на добро добром. Вот что он сделал:

Ударив своим могучим мечом по скале, возвышающейся недалеко от местопребывания небодержателя Атланта, он несколькими сечениями выбил узкий и длинный проем, и в ту же секунду чистый, как хрусталь, источник хлынул из рассеченного надвое утеса - и мирной, благоуханной прохладой повеяло на бессонного держателя неба. Атлант благодарно улыбнулся сыну Зевса, и сказал на прощание редкие для суровых титанов слова:

Ты настоящий герой, Геракл, и ты добрый человек. Всегда, когда уныние будет находить на меня, я буду вспоминать тебя и твой царский для меня подарок. Прощай.

И умиротворенный титан остался стоять на своем вековечном месте, как и прежде, молчаливый и покорный.

А посланник Эврисфея, не успевший как следует разглядеть красоты чудесного сада, углубился в его роскошные чащи и искупался в целебных водах. Покой снизошел на его душу, и благотворный сон охватил его тело. Выспавшийся и отдохнувший, Геракл поспешил увидеть чудо-цветок, о котором так красноречиво поведал ему правитель Арюса. Время уже было к цветению растения, и Геспериды любезно согласились проводить Геракла к заветному озеру; и чудо наступило. Распустившийся цветок поразил воображение героя, и сердце, испытавшее столько страстей, успокоилось и оттаяло. Проникающий, казалось, в самые глубины души аромат, подарил герою неизъяснимые мгновения наслаждения. Нежно поблагодарив прелестных сестер-вечерниц, он попрощался с ними, быть может, навсегда и отправился в обратную дорогу. Но проходя через высокие скалы и пологие горы, через бывшие владения Антея и пышнозеленые долины, Геракл еще долго находился в плену чудесных воспоминаний, дарованных ему пленительным цветком и благоуханным садом.

Вернувшись в Арюс, Геракл отдал золотые яблоки жадному, изумленному отвагой Эврисфею.

Благородный и расчувствовавшийся Теламон крепко обнял Анкея, как только тот закончил свой рассказ.

Спасибо тебе,- произнес он,- это лучшее, что могли сделать для меня боги в ответ на мои мольбы о друге, сыне Зевса, Геракле. Спасибо,- еще раз повторил Теламон, обращаясь к Анкею с такой любовью и почтительностью, словно перед ним стоял не кормчий корабля «Арго», а сам громовержец Зевс.

Ты еще встретишься с Гераклом, Теламон,- проговорил вдруг Орфей, глядя в небо,- встретишься, но не теперь, не скоро,- добавил он,- только молись.

И сам Орфей, растроганный рассказом Анкея об удивительных подвигах Геракла, взял свою волшебную лиру и запел, догоняя звуком своего голоса парящих высоко в небе чаек, обращая в звук раскосые лучи полуденного солнца:

-- О, куда, о, куда ты уводишь меня? Уплывает, светясь, Уплывает твоя Золотая ладья. О, куда, незнакомка, куда? Улыбаешься ты и молчишь... Я тебя разгадать не могу. О, скажи, на каком берегу Ждет нас гавань? Куда мы пристанем? ...В мире тишь. Мне в ответ Только свет и молчанье. Ты рукой указала на запад, туда Где волнуется море, рокочет вода, Г де спускается солнце к вершинам немым. Ты скажи мне, что там? Для чего мы спешим туда? О, ответь,- в этой дали твой дом? Догорает там день погребальным костром На краю нависающей ночи И, роняя слезинки, за тучей крылатой Исчезает богиня Заката. Мы туда уплываем? В вечерний простор, Где спаленное море дымится у гор, У излуки багровой? В это царство огня? Но... ты только с улыбкой глядишь на меня И - ни звука, ни слова. Шумно ветер вздохнул, глубоко, тяжело, И взревевшее море до туч донесло пену. Дышит, грозно вздымается темная грудь. Берега потонули,- куда ни взглянуть,- Всюду темно-лиловые стены. Тьма и гул. В бесконечном рыдании мир потонул, Но спокойна твоя Золотая ладья Разрезает сиянием тьму. Почему улыбаешься ты? Почему? Не могу я понять, почему ты светла, Что в пустынном безмолвье нашла... В день, когда ты явилась вдали, Ясный мир был залит тишиною. «Кто отправился в море со мною?» - Ты спросила. Глаза у тебя зацвели, Чуть дрожал На волнах золотой перелив, И вступил в твою лодку я, тихо спросив: «Что нас ждет? Принесут ли мечты золотящийся плод В жизни новой? Уничтожится ль боль в той далекой стране?» Поглядев мне в глаза, улыбнулась ты мне, Не промолвив ни слова. И потом на волнах пронеслось много дней Среди солнца и туч, средь лучей и теней. Становилась вода то прозрачней стекла, То чернее, чем ночь. А ладья все плыла, Все плыла и плыла на закат. И опять я спросил тебя с тихой тоской: «Есть ли смерть и свобода, О, есть ли покой В том краю, где смыкается мгла?» И ты снова Улыбаясь, глаза на меня подняла И в ответ не сказала ни слова. Скоро темные крылья раскинет свои ночь И не будет в волнах золотистой струи,- Отпылает закат. Лишь останется в воздухе твой аромат, Запах тела. Пряди кос твоих ветер растреплет ночной, Бормотанье воды... Вздохи ветра, покой,и ни проблеска света И усталое сердце затихнет в груди, И тогда я взмолюсь: «Покажись, подойди! Где ты?» За границею дня, там, за огненной гранью, Ты улыбкой своею коснешься меня И обнимешь молчаньем.