КНИГА ДЕСЯТАЯ
п. 1813 Хиноки — см. п. 928.
Макимуку — см. Макимоку.
п. 1814 Суги — японская криптомерия.
п. 1815 “На склонах Макимуку, там, где руки юных дев сплетались изголовьем…” — этот образ связан, по-видимому, с народными брачными играми, которые происходили обычнона горах.
п. 1816 Счастливый человек — охотник с луком (сацубито-но юдзуки… “при луке — счастливый человек” (мк), так называли охотника, стрелы называли сацуя—“счастливая стрела”, “стрела счастья”). По-видимому, эти наименования связаны с древней верой в магию слов (котодама).
п. 1817 Асадзума — гора Утренняя Жена. Судя по песням М… так называли жену, с которой проводили ночь до утра и утром расставались. Характерно, что асадзума-бунэ назывались лодки, на которых катались веселые женщины (см. “Кодзиэн”). Но это, по-видимому, более позднее толкование. Образ утренней жены во времена М. связан скорее с брачными народными игрищами, когда утром расставались со своими избранницами.
п. 1818 В примечании к тексту указано, что песни 1812–1818 взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.
п. 1819 См. п. 1443.
п. 1822 Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).
п. 1823 Птица каодори—есть разные толкования: 1) что это ёбукодори;
2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
п. 1825 Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).
Ёбукодори — см. п.1822.
п. 1831 Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).
п. 1839 Эгу (совр. курогай, Eleocharis) — трава болотница растет на болотах, у канав, пруда, где мелкая вода; многолетнее растение с узкими длинными листьями, как у камыша, цветет осенью небольшими метелками; употребляется в пищу.
п. 1840–1842 Песни 1841 и 1842 являются вопросом и ответом (прим. к тексту).
п. 1846–1853 Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
п. 1857 В песне отражено влияние буддийских учений о бренности человеческой жизни, уже сказавшееся, хотя и в малой мере, в песнях М.
п. 1858 Слива — метафора возлюбленной.
“Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.
п. 1860 Песня аллегорическая. Цветут цветы, а нет еще плодов — т. е. возлюбленные еще не принадлежат друг другу. Ямабуки — метафора возлюбленной.
п. 1863 Хисаги (хисаки) — совр. акамэгасива (Mallotus japanicus), листья похожи на листья клена, небольшие цветочки бледно-желтого цвета образуют зонтичные соцветия, цветут летом.
п. 1866 Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом.
п. 1867 Ахояма — горы; считают, что это ошибочно записанное название Сахояма в провинции Ямато, о которой поется во всех предыдущих и ближайших последующих песнях.
п. 1868 Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).
Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
п. 1874 Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.
п. 1879 Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.
п. 1880 Эта и следующие две песни посвящены полевым играм. В старину это были, по-видимому, весенние обрядовые игры, характерные для обычаев многих земледельческих народов мира. Затем они приняли форму простого развлечения весенней порой и в придворной среде (см. 1883), когда украшались венками из цветов.
п. 1884 Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.
п. 1889 Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.
п. 1890 Весенние песни-переклички — по содержанию любовные песни. Среди них есть песни, которыми обменивались во время весенних хороводов юноши и девушки, есть просто любовные послания и песни на тему о весенней любви.
п. 1893 “Даже без плодов я буду их любить”.— Пусть любовь не будет иметь успешного конца, все равно буду любить.
п. 1895 Травы счастья (сакикуса) — старинное народное название. Некоторые считают, что это горные лилии (Mazus rugosus). Несомненно, что они связаны с народными поверьями, существует даже “праздник травы счастья” (сакикуса-но мацури) в апреле. По-видимому, это что-то вроде цветения папоротника в русском фольклоре, когда найденный цветок, по поверью, приносит счастье.
п. 1897 Птицы модзу — небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек.
п. 1898 Каодори — см. п. 1823.
п. 1900 Песня сходна с песней Танабэ Сакимаро (см. п. 4041). Считают, что здесь автор исполнил старинную песню; а п. 4041 исполнена от лица мужчины и обращена к другу (СН).
п. 1901 Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
п. 1903 Асиби — белые цветы, расцветающие весной пышными соцветиями (см. п. 1428).
п. 1904 Особенность песни в том, что в ней речь идет о подношении цветов не синтоистским богам, как обычно, а буддийским, о чем говорит иероглифическое обозначение, использованное в песне.
п. 1905 Оминаэси — см. п. 1538.
Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
п. 1907 “Зачем было сажать ямабуки тогда” — в старину был обычай сажать вместе с любимым человеком цветы, деревья в память о любви или гадая о будущем.
п. 1924 Песня, посланная с венком возлюбленной.
п. 1926 Асиби — белые цветы, растущие пышными соцветиями (см. п. 1428), растение ядовитое; в песне игра слов, связанная с названием цветка: “аси” — “плохо”, “плохой”.
п. 1927 В примечании к тексту отмечено, что эта песня не является весенней, но помещена здесь, так как служит ответом на предыдущую песню;
п. 1930 Трава “не-говори” (нанорисо) — народное название водорослей, растущих в глубоких местах. В М. встречается много трав, связанных с народными приметами, поверьями; трава “имя-назови”, трава “позабудь”, помогающая забыть несчастную любовь, трава “не-говори”, сохраняющая сердечные тайны и т. п.
п. 1931 Цветы “всегда” (ицумо-но хана) — старинное название водорослей; есть разные предположения, что это за цветы. Полагаем. что это народное название прибрежных растений. Здесь — игра слов.
п. 1937 Каминаби — общее название священных гор в провинции Ямато (см. п. 3223).
“На туте средь листвы” — речь идет о горном тутовом дерево ямагува или цуми (Morus alba).
п. 1939 “Я с майским жемчугом смешаю и нанижу его” (см. п. 1465, 1490. 1502).
п. 1941 Птица ёбукодори — см. п. 1419.
п. 1942 Унохана — считаются любимыми цветами кукушки, по времени начало ее пения совпадает всегда с расцветом этих цветов.
п. 1943 “Я траву поэтому достал” (варэ куса торэри) — смысл фразы неясен, существуют разные ее толкования. Куса тору здесь то же, что сора тору “поймать в небе [птицу]” (о коршуне), отсюда и куса тору “поймать”, “поймать руками”; другие считают, что это “остановить”, “задержать на ветке дерева”. Мы полагаем, что здесь речь идет о приманке птицы: привязывая траву к дереву, делали, по-видимому, подобие гнезда, что и привлекало кукушку. Возможно также, что это связано с легендой или какими-либо обычаями, поверьями (СН и др.).
п. 1944 “Волной струящиеся фудзи” — см. п. 1901. в. 1945 См. п. 1942.
п. 1951 Песня сложена в досаде на то, что кукушка, которую давно ждут, не прилетает петь.
п. 1958 Померанцы и унохана считаются любимыми цветами кукушки. Она обычно начинает петь, когда расцветают унохана и живет среди померанцевых деревьев, поэтому автор песни и собирается посадить лес из померанцев.
п. 1961 Смысл песни не совсем ясен. Полагают, что она связана с какой-либо легендой или со старинными поверьями.
п. 1962 Смысл песни не совсем ясен. Перевод условный (МС). га. 1963 См. п. 1942.
п. 1965 Хари — название цветов и дерева, на котором они цветут. Некоторые считают, что это хаги (см. п. 1358), другие, что это совр. хан-но ки японская ольха (Ainus japonica). Однако то, что хари и хаги используются как краситель одного и того же цвета, позволяет считать первое толкование более правдоподобным.
п. 1966 Рукав в японской одежде одновременно служит и карманом.
п. 1967 Лепестки татибана (померанцев) нанизывают на нить и посылают в качестве подарка (см. п. 1465, 1490, 1502).
п. 1971 Речь идет о прежней столице в Асука, которая славилась обилием померанцевых цветов.
п. 1973 Цветы ооти (совр. сэндан, Melia japonica) — ясенки — расцветают в апреле — мае бледно-лиловыми гнездовидными соцветиями. Плоды их используются как лекарство.
п. 1974 Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — глицинии — растут в полях и в горах, цветы сиреневого и белого цвета (см. п. 1901).
п. 1975 Унохана, как и цветы померанцев (см. п. 1967), имеют лекарственное значение. В мае их нанизывают на нить и называют кусури-дама, т. е. “лекарственный жемчуг”, и в таком виде хранят. В песне говорится о том, что цветы расцвели точно в ряд. как нанизанные на нить.
п. 1976–1977 Унохана — любимые цветы кукушки (см. п. 1942).
п. 1978 Песня сложена в аллегорическом плане: когда приходил бы к возлюбленной, шумела бы громко молва (НКБТ).
п. 1979 В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен; толкование и перевод предположительный.
п. 1980 Май (сацуки) по лунному календарю — летний месяц. В это время обычно прилетает кукушка. В песне подразумевается, что, укрывшись в цветах, она будет петь, и поэтому с особой радостью подчеркивается, что встреча произошла именно в это время (см. п. 1958).
п. 1992 Песня сложена в аллегорическом плане: пусть раскроются цветы гвоздики — пусть ты скажешь о нашей любви родителям, и пусть каждое утро я буду открыто встречаться и любоваться тобой. Гвоздика — метафора возлюбленной.
п. 1993 Песня девушки. В противоположность песне юноши она предлагает терпеть и любить тайком от всех.
Песни 1992, 1993 похожи на парные, которыми обменивается женская и мужская половина хора.
“Цветок, что может красить ткань” (урэцуму хана) — букв. “цветок, у которого срывают верхушку” (идущую на окраску ткани).
п. 1994 В песне иносказательно говорится о том, что рукава не просыхают от слез.
п. 1995 См. п. 1994.
“В месяце безводном” — так называют июнь (по лунному календарю), когда выпадает мало осадков.
п. 1996 С этой песни начинается цикл песен о танабата. Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца. В М. 1198 песен (нагаута и танка) посвящены этой легенде.
Лодочник — имеется в виду Волопас, который, согласно легенде, ежегодно ночью 7-го июля приплывает на лодке к звезде Ткачихе.
п. 1997 В песне говорится о звезде Ткачихе, оплакивающей разлуку с любимым.
Птица нуэдори — птица с особенно печальным громким голосом.
п. 1999 Есть разные мнения по поводу этой песни: 1) не относится к циклу песен танабата, 2) сложена не Волопасом, но посвящена звезде Ткачихе.
Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.
п. 2000 Песня Волопаса, ожидающего осень, когда ему разрешена встреча с любимой. Июль, по лунному календарю, — осенний месяц.
п. 2002 Бог Ятихоко — одно из имен бога Окунинуси-но микото, который считается одним из богов, согласно древнему мифу, основавших страну Ямато.
п. 2007 “Легла река, в которой нет воды” — т. е. Млечный Путь.
п. 2009 Песня сложена от 3-го лица, передающего Волопасу, как провожала его Ткачиха.
п. 2010 Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей луну той ночи, когда должна произойти встреча с Волопасом. Полагаем, что второе предположение более правильно, поэтому песня и помещена среди песен танабата.
п. 2012 “Яшму белую… не снимаю я” — т. е. яшму, подаренную милым, ведь его нет со мной.
п. 2013 Мидзукагэ — трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно.
п. 2014 Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.
п. 2019 Песня, сложенная от 3-го лица о звезде Ткачихе.
п. 2020 “Не обменяться рукавами” — не спать в объятиях друг друга.
п. 2023 Просить пояс — значит готовиться к уходу.
п. 2028 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999) и обращенная к Волопасу. Она — Ткачиха.
п. 2031 Нуэдори — крики этой птицы очень печальны и громки, поэтому она является постоянным образом и сравнением при выражении горя, печали и т. п.
п. 2033 В песне выражено сожаление, что звезды могут встречаться только раз в году и ждать весь год своего срока.
“В долине Ясу” — согласно древним мифам Японии, в небесах течет р. Ясу и в долине ее (об этом упоминается и в песнях М.) происходят собрания богов, о чем записано в “Кодзики”.
Песни 1996–2033 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
п. 2034 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), обращена к Волопасу.
п. 2035 Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), о Волопасе.
п. 2036 “Развяжем все равно заветные шнуры” — см. п. 1789.
п. 2043 Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.
В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.
п. 2045 Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.
п. 2050 Яшмовое ложе — яшмовое — пояснительный эпитет — “прекрасное”, “красивое” и т. п.
п. 2051 Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.
п. 2054 Хикибунэ — ладья, которую тащат с суши, прикрепив к ней канат.
п. 2086 Песня не связана с танабата непосредственно, но поскольку в ней используются сравнения, связанные с легендой, она помещена в этом цикле.
п. 2089 Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
п. 2090 Развязывать друг другу шнур — см. п. 1789.
п. 2092 Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
п. 2094 С этой песни начинается цикл песен о цветах. 34 песни посвящены осенним цветам (31 песня излюбленному цветку—хаги, одна песня — цветку асагао, одна — цветку обана — см. п. 1538.
п. 2096 Трава кудзу — см. п. 1272.
п. 2101 Поля Такамато славились красотой осенних хаги. В старину было принято окрашивать этими цветами одежду (см. п. 1273). В Такамато так много хаги, что стоит пройти этими полями и окрасишь платье.
п. 2102 Считается, что от росы никнет и вянет молодой хаги. га. 2107 Поля в Сакину (на севере Нара) славятся обилием хаги.
п. 2108 В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен. Перевод сделан, исходя из сопоставления с другими песнями М.
п. 2111 С веткой яшмовой гонец. — В старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием или с подарком. В данном случае были посланы в подарок цветы.
п. 2114 Песня сложена в аллегорическом плане: осенний хаги — метафора девушки, здесь — дочери.
п. 2119 В те времена перед разлукой принято было сажать в знак памяти цветы, иногда по посаженным цветам гадали о судьбе уехавшего.
п. 2134 Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.
п. 2135 Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588
п. 2145 По народным поверьям, цветы хаги считают женой оленя, олень и хаги часто встречаются вместе в осенних песнях как — парные образы; постоянно воспевается любовь и тоска оленя по цветам хаги.
п. 2159 Кагэгуса — общее название для трав, растущих в тени у забора, у дома и т. п.
п. 2161 Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
п. 2162 Камунаби — общее название священных гор. Полагают, что здесь речь идет о горах провинции Ямато (см. п. 3223).
п. 2173 В песне отражен обычай любоваться расцветшими цветами, в данном случае хаги. В старину было принято специально собираться для этого, приглашать гостей, друзей, любимого человека.
п. 2176 Край рогожи — имеется в виду рогожа, которой покрывают крышу сторожки и края которой нависают над входом.
п. 2177 “Ярко-алым цветом покрыта осенью гора”, т. е. покрыта алой листвою кленов.
п. 2178 С этой песни начинается большой цикл песен, воспевающих алую осеннюю листву и главным образом алую листву кленов. Осенью, когда выпадает обильная роса и идут моросящие дожди. начинает алеть листва клена, поэтому считается, что роса и дожди способствуют появлению алого цвета у зеленых веток. В старину был обычай специально собираться и любоваться кленами (мо-мпдзи-ми) и складывать песни на эту тему. Возможно, что данный цикл и есть собрание лучших песен поэтических турниров. Клены посылали любимому человеку в подарок или вместе с ним любовались на алую листву. Из листвы кленов делали венки и украшались ими.
Камияма — гора в Яну, однако под таким названием есть местности в разных провинциях, поэтому местоположение точно неизвестно. Камияма — старинное название, поэтому какой горе оно соответствует теперь, неизвестно.
п. 2179 Песни 2178–2179 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
п. 2185 Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.
п. 2188 В старину осенью обычно украшались алою листвою кленов (см. п. 2178), но автор, потерявший жену (СП), говорит, что он украсится листвой грушевого дерева — цуманаси (цума “жена”, наси “нет”).
п. 2189 В песне автор грустит о жене, используя для выражения своей грусти игру слов “цуманаси” — “грушевое дерево” (“цума” “жена”, “наси”, “нет”).
п. 2191 Крики диких гусей — примета осени, поэтому прилет их всегда связывают с появлением алой листвы.
п. 2194 Тацута — гора, славится алыми кленами.
п. 2202 По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.
п. 2207 Асадзи — см. п. 1347. Ёнабари — находится в уезде Сики провинции Ямато (см. п. 2178).
п. 2211 “Заветный шнур у милой завязав” — см. п. 1789.
п. 2212 См. п. 2191.
п. 2216 См. п. 2178.
п. 2219 В песне иносказательно говорится о любимой девушке. Поле — метафора девушки. Если хочешь сделать ее своей женой, пусть даже она молода, дай всем знать, что она предназначена для тебя. Святой запрета знак — см. п. 530, 1335.
п. 2220 Песня звучит иносказательно.
Поле — метафора юной девушки. Олени обычно разоряют рисовые поля, т. е. кто-то собирается посягнуть на это поле.
“Наверно, не скошу” — т. е., наверно, она не будет моей женой, и судьба ее уже не трогает меня.
п. 2221 “Что охраняют у моих ворот” — обычно осенью, когда созревал рис, на поле ставили сторожку, чтобы охранять его от оленей и — птиц.
п. 2223 Божество луны в песнях М. всегда встречается в образе юноши, а сама луна часто сравнивается с ладьей.
п.2225 В песне отражен обычай украшать себя венками осенних цветов. Первоначально это было связано, по-видимому, с весенними и осенними обрядами, а затем стало обычным украшением на пирах и во время увеселений.
п. 2236 “Перевязь из жемчугов не снимаю ни на миг…” — постоянно молюсь о свидании с тобой, о твоем благополучии. Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда молят о чем-либо богов. Это фигуральное выражение для передачи беспокойства, постоянной заботы.
п. 2243 Песни 2239–2243 взяты из сборника Какиномото Хитомаро.
п. 2249 См. п. 2221.
п. 2250 Песня была сложена, когда автор ее жил в сторожке (см. п. 2221).
п. 2251 Цветы татибана (померанцы) и плоды очень ценились в старину, и их тщательно оберегали, поэтому “охранять татибана” стало привычным словосочетанием (мк). Когда упоминают татибана, возникает ассоциация со словами “морибэ”, “мору” — “сторож”, “охранять”, “сторожить”.
п. 2252 С этой песни начинается цикл песен о росе, считается, что под влиянием буддийских учений о бренности всего земного роса стала образом недолговечного, непрочного, мгновенно исчезающего; отсюда желание исчезнуть, как роса.
п. 2254 СН толкует эту песню иначе.
п. 2265 “У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).
п. 2270 Обана — одна из семи трав осени (нанагуса — см. п. 1538).
Омои-гуса — трава “тоска” — полевое растение с голыми стеблями, па которых нет листьев, цветет пурпурно-лиловыми цветами, напоминающими львиный зев (Aeginetia indica).
п. 2278 Караай (совр. кэйто, Celosia cristata) — петушиный гребешок, петуший гребешок, растение с длинными овальными листьями и пышными цветами красного и желтого цвета, цветет осенью.
п. 2279 Оминаэси — одна из семи осенних трав (см. п. 1538). здесь употреблена как метафора возлюбленной, красавицы.
п. 2281 Цуюгуса — то же, что цукигуса.
п. 2293 При взгляде на прекрасные цветы хаги только сильней тоска и любовь: вспоминаешь, что нет любимой, с которой обычно любуются ими, — таков смысл песни.
п. 2302 Смысл песни таков: в долгие осенние ночи, когда принято любоваться осенней луной, особенно прекрасной в это время, я ложусь спать (оттого, что нет любимой и я полон тоски), а люди думают, что я не понимаю прелести этой дивной луны.
п. 2305 Песня юноши.
“Заветный шнур в пути своем развяжут” — развязывать шнур значит нарушить обет верности.
п. 2306 Песня девушки.
“И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
п. 2307 Песня юноши.
п. 2308 Песня девушки. Помещена здесь как ответ на предыдущую песню, но не является песней осени.
п. 2309 Песня, посланная юношей молодой девушке, которую строго оберегают родители. Песня иносказательно говорит о том, что молодая девушка, которую сторожат родители, встречаться с любимым могла бы, тоже обходя запрет.
Запрета знак — священная рисовая солома, связанная жгутом, которой оцепляют священные поля и вешают над запретными для посторонних местами.
п. 2312 См. п. 4222.
п. 2331 Считается, что это песня жены, живущей в Ямато и думающей о муже, находящемся в пути в провинции Этидзэн (СН).
п. 2336 Песня девушки, удерживающей юношу, который собирается уходить домой (МС).