Прочитайте онлайн Манъёсю | КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ

Читать книгу Манъёсю
2716+4104
  • Автор:
  • Перевёл: Анна Евгеньевна Глускина

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ

п. 3578 Песни (3578–3722) относятся к 8-му г. Тэмпё (736 г.). Корабль, на котором ехало посольство в Сираги — древнее княжество Кореи, отчалил от берегов Японии в 6-м месяце 736 г. Посольство вернулось в столицу в 1-м месяце 9-го г. Тэмпё (737 г.). Это было в период ухудшившихся отношений с Кореей. Посольство вынуждено было через два месяца после прибытия просить у императора разрешения вернуться домой. Возвращение совпало с началом эпидемии. Очень немногие благополучно вернулись в столицу. Посол Абэ Цугимаро умер в Цусима. Помощник посла Отомо Минака заболел в дороге и смог вернуться только в 3-м месяце. Песни были сложены по пути в Корею и обратно; сложенных во время пребывания в Корее не сохранилось. Есть предположение, что анонимные песни принадлежат Отомо Миюки, но с этим трудно согласиться, так как они разного стиля и некоторые во многом перекликаются с народными песнями, другие — с песнями Хитомаро. Данная отмечается как песня жены.

п. 3579 “На большом корабле”—на корабле, на котором едет посольство, т. е. на правительственном корабле.

п. 3580 Образ тумана как вздохи возлюбленной, как весть или знак того, что она тоскует и плачет, неоднократно встречается в песнях М. и свидетельствует о существовавшем в те времена особом поверье. В “Кодзики”, в главе, где богиня Аматэрасу и бог Сусаноо дают клятву, говорится о превращении вздохов в туман. По-видимому, образ этот идет от мифологических представлений (МС).

п. 3581 “Что должен встать туман передо мной” — см. п. 3580.

п. 3582 Песня жены, обращенная к уехавшему мужу (МС).

п. 3584 В песне отражен древний обычай обмениваться одеждой с возлюбленным (возлюбленной) в знак любви и верности (см. п. 3550).

п. 3585 Развязывать шнур — т. е. нарушать обет верности. Завязывать шнур—давать обет верности (см. комм. к п. 2413, 2558). “…чтоб я носил ее внизу”, т. е. ближе к сердцу. В старину надевали одно на другое сразу несколько платьев.

п. 3588 После данной песни в тексте следует примечание: “11 песен, приведенных выше, — обмен посланиями”, т. е. обмен песнями между уехавшими мужьями и их женами.

п. 3589 Хата Хасимаро — один из членов посольства в Сираги (Корею). Больше никаких сведений о нем нет; в М. — одна его песня.

п. 3590 Эта песня сочинена тем же автором, что и предыдущая (МС), хотя в указателях за этим автором числится только предыдущая, которая отмечается как более искусная, чем эта. После песни в тексте следует примечание: “Песня, приведенная выше, выражает чувства при возвращении домой на короткое время”. Автор тайком из Нанива вернулся ненадолго домой.

п. 3591 Концовка песни намекает на одинокие ночи. Обычно рукава одежды кладутся возлюбленными в изголовье друг другу.

п. 3592 См. п. 3591.

п. 3593 Отомо — могущественный род военачальников, ему принадлежали крупные владения, носившие имя этого рода. В данном случае имеется в виду местность в районе Нанива (совр. Осака).

п. 3595 В песне рисуется привычная картина, когда во время отлива журавли кричат, собираясь стаями.

п. 3596 В название местности Инамицума входит слово “цума” — “жена”, отчего эти места кажутся особенно дорогими мужу, находящемуся в дальнем плавании и тоскующему о жене.

п. 3597 В песне передан один из обычных пейзажей и характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования, представленных в М.

п. 3598 В песне представлены характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования М. и отражающие наблюдения путешественников, которые по крикам журавлей узнают, что наступил рассвет.

п. 3600 В песне воспеваются прославленное живописное дерево муро у залива Томо в уезде Нумакума провинции Бинго. “Муро” (муро-но ки) — род хвойных деревьев, растет обычно на морском побережье (Juniperus rigita)

п. 3603 В древней Японии перед посадкой рисовых ростков в межу втыкали ветки ивы, молясь таким образом о хорошем урожае. Этот обычай сохранился в некоторых деревнях до настоящего времени. “Сеют зерна риса с трепетом священным…” — в комментариях объясняют это тем, что рис чтился в старину особо (МС), но мы полагаем, что здесь имеются в виду семена, полученные в храме для посева, что имеет место и теперь в некоторых деревнях, недаром их называют в этой песне “юданэ” — семена, которые прошли очищение, священные семена.

п. 3604 “С рукавами любимой давно я в разлуке…” — намек на одинокие ночи, так как обычно рукава стелют в изголовье возлюбленному.

п. 3605 Песня — любовный обет, в котором любовная клятва выражена постоянными образами, характерными для таких клятв.

п. 3606 “Срезают жемчужные травы морские…” — т. е. срезают водоросли. Срезание водорослей, которые идут в пищу и на другие надобности, — одно из обычных занятий рыбачек. После песни в тексте следует примечание, указывающее на варианты этой песни в произведениях Хитомаро: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Минуя Минумэ", а также сказано: „Корабль приблизился"”.

п. 3607 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Ткани грубые", а также сказано:

„Не рыбак ли, что ловит судзуки?"” (см. п. 3606).

п. 3608 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Увидел острова Ямато"” (см. п. 3606).

п. 3609 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „в море в Кэи", а также сказано:

„И всюду видны челны рыбаков, разбросанные словно травы комо"”.

п. 3610 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „В бухте Ами", а также сказано: „На подолы одежды жемчужной"”.

п. 3611 В песне аллегорически изображается небо. “Муж славный, лунный небожитель” толкуется одними как месяц; другими — как Волопас. Поскольку в заглавии песни речь идет о легенде, где Волопас навещает свою жену, плывя через Небесную Реку, второе толкование более убедительно.

п. 3612 Старший судья — Мибу Утамаро, имел звание “оми”, один из членов посольства в Сираги. Вернулся в Японию, в столицу в 737 г. В М. — пять его песен, относящихся к путешествию в Сираги.

п. 3615 Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).

п. 3616 Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.

п. 3617 Оиси Миномаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.

п. 3619 Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.

п. 3622–3624 Автор не указан.

п. 3625–3626 После п. 3626 в тексте следует примечание: “Это песни, в которых царедворец Тадзихи оплакивает ушедшую навсегда жену”. В М. есть еще песни за подписью махито Тадзихи (см. п. 226, 1609, 1726), однако, о нем ли говорится здесь, неизвестно.

п. 3627 “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.

“Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).

п. 3629 Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.

п. 3632 “Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.

п. 3637 В старину принято было, отправляясь в далекий путь, молиться богам дороги о благополучном возвращении и приносить жертвоприношения, — об этом говорит и автор песни.

п. 3638 Танабэ Акинива — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.

Срезают жемчужные травы морские — см. п. 3606.

п. 3640 Хакури — о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.

п. 3642 В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.

п. 3644 Юки Якамаро — см. п. 3688; в М. — одна его песня.

Путь большого корабля — т. е. правительственного корабля.

п. 3647 По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.

п. 3648 Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.

п. 3652 Автор не указан.

п. 3653 Автор не указан.

п. 3654 Автор не указан.

п. 3655 Автор не указан.

п. 3656 День Танабата — празднество 7 июля (7-й день 7-й луны), когда согласно легенде раз в год встречаются две звезды — Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), разлученные Небесной Рекой (т. е. Млечным Путем) и тоскующие друг о друге в течение всего года. Послом был асоми Абэ Цугимаро. Во время возвращения на родину в 737 г. он скончался в Цусима (см. комм. к п. 3578). Он был уже в летах, так как его второй сын, сопровождавший его, был женат.

Хаги — любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).

п. 3657 Принц Звезда — т. е. Волопас (см. п. 3656).

п. 3658 В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).

п. 3659 Второй сын посла — т. е. второй сын асоми Абэ Цугимаро, имя не указано. Некоторые комментаторы (К. Мае.) полагают, что это асоми Абэ Цугихито, упоминаемый в “Сёку-нихонги”.

п. 3660 Ханиси Инатари — имел звание “сукунэ”, больше о нем сведений нет, в М. — одна его песня.

“Который собой божество воплощает…” — в старину обожествляли горы, рощи, деревья, скалы и т. д. Эти древние верования получают отражение во многих песнях М.

п. 3663 Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).

п. 3667 “Которую в дар получил от любимой…” — в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).

в. 3668 Песня посла — см. комм. к п. 3656, 3578. Дадзайфу — административный округ на севере о-ва Кюсю, где в провинции Тикудзэн находилось управление, ведавшее всем о-вом Кюсю.

п. 3669 Старший судья — Мибу Утамаро, см. п. 3612. В старину в Японии масло для ламп было очень дорого, и, когда мужья уезжали в далекий путь, жены обычно старались как можно меньше пользоваться им. Здесь муж, вспоминая жену, думает об этом (СН, ИЦ).

п. 3674 Старший судья Мибу Утамаро — см. п. 3612.

Сюжет песни, в несколько измененном виде, встречается в классической поэзии Х—XIII вв.

п. 3676 “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.

п. 3677 Хаги — излюбленные осенние цветы, один из семи осенних цветов (см. п. 57, 1538).

п. 3680 “Принца горного громко кричать заставляя…” — горным принцем в песнях М. называют эхо.

п. 3681 Хата Тамаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня. Сусуки — род камыша (см. п. 45, 3506). Хаги — см. п. 3677.

п. 3685 Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).

п. 3688 Юки Якамаро — имел звание мурадзи; в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.) был послан в Корею с посольством и на о-ве Ики умер внезапно во время эпидемии. В М. — одна его песня (3644). См. также п. 3578.

Страна Кара — так в старину называли Китай и Корею; здесь — Корея.

“Иль, циновки не святя, совершили грех они?..” — перед молитвой полагалось подвергнуть очищению циновки, на которых молились.

“В недрах одиноких скал…” — в старину погребение совершали в горах, в скалах.

п. 3690 После песни в тексте следует примечание: “Три приведенные выше песни — плачи”.

п. 3691 Фудзии Коою — имел звание “мурадзи”, один из членов посольства в Сираги (Корею) в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.). В М— одна нагаута и две танка (3691–3693). См. п. 3578.

Хаги — см. п. 3677.

Обана — см. п. 1538.

п. 3694 Мусаба (сокр. Мутобэ Сабамаро—К.) — один из членов посольства в Сираги (см. п. 3578). В М. — три песни.

“Панцирь черепахи жег…” — одно из древних гаданий, когда по трещинам на панцире черепахи читали судьбу.

п. 3695 “На чужбине—жизнь горька…” — букв.: “Горькая страна — горька” — игра слов; в данном случае речь идет о Корее (каракуни — “кара” от “караку” может значить “горько”; “куни” — “страна”, отсюда поговорка: “каракуни-но караку” “горькая страна—горька”). Так как “Каракуни” называли и Китай, то с этим обозначением было связано представление о чужбине. Перевод дан исходя из реального значения поговорки.

п. 3700 Посол— Абэ Цугимаро (см. п. 3578).

п. 3701 Помощник посла — Отомо Минака (см. п. 3578, п. 443).

п. 3702 Старший судья — Мибу Утамаро (см. п. 3612, 3578).

п. 3703 Младший судья — Окура Маро. Имел звание “имики”, член посольства в Сираги (см. п. 3578). В М. — одна его песня.

Склоны горы Уэката видны из бухты Такасики; точнее, о какой горе шла речь, неизвестно.

п. 3704 Девушка из Цусима по имени Тамацуки, о ней ничего не известно, в М. — две ее песни. Считают, что это веселая женщина, присутствовавшая на прощальном пиру и сложившая эти песни (СП).

п. 3706 Посол — Абэ Цугимаро (см. п. 3578). п. 3707 Помощник посла — Отомо Минака (см. п. 3578, п. 443).

п. 3708 “…как заветный шнур, завязанный внизу…” — при прощании возлюбленные завязывали друг другу шнуры одежды, и это служило тайным обетом верности. Шнуры должны были оставаться завязанными до встречи друг с другом. Посол — Абэ Цугимаро (см. п. 3578).

п. 3711 В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. По версии К., раковины “забудь-любовь” редкой красоты, и когда любуешься ими, то забываешь обо всем на свете (см. п. 3080).

п. 3715 “Когда б один в пути я шнур свой развязал…” — см. п. 3708.

п. 3717 Шнур заветный — см. п. 3708.

п. 3721 Концовка сходна с песней Окура (см. п. 63).

п. 3723 Сано Отогами — или, по другим книгам, Сану Тигами. В М. помещена ее переписка с рыцарем Накатоми Якамори. Служила в храме богини солнца—Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). О причинах разлуки Якамори и Отогами история сохранила разные версии. Наиболее распространенная из них говорит о том, что рыцарь Накатоми Якамори сделал своей женой девушку Сано Отогами, служившую при дворе (по другой версии — состоявшую на службе при священном храме Исэ и не имевшую права общаться с мужчинами), и тем самым нарушил существующий этикет и за это он был разлучен со своей возлюбленной и сослан в провинцию Этидзэн, на север от столицы Нара.

Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.

Переписка возлюбленных считается образцом любовной лирики М., выражающей безграничную любовь и верность, а также глубокую печаль разлученных, ставших жертвами суровых законов того времени.

п. 3724 Отмечается как песня, которая приобрела впоследствии самостоятельную популярность.

п. 3727 Накатоми Якамори имел звание асоми, рыцарь из знатного рода. Во времена императора Сёму (724–748) подвергся ссылке (см. комм. к п. 3723) и вернулся в столицу в 763 г. В М. помещены послания к его возлюбленной Сано Отогами.

п. 3730 “И поднес дары священные богам…” — говорится об обычае подносить “нуса” — священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие.

“Имя дорогое я назвал…” — богам дороги поверяли заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.

п. 3733 В старину существовал обычай обмениваться одеждой с любимым человеком, дарить ему одежду. По древним поверьям считалось, что в одежде остается частица души ее хозяина (см. п. 3350).

п. 3746 “Ты же поля своего не засадил…”— т. е. не наладил свою жизнь, как все другие люди. Две эти строки даны в аллегорическом плане.

п. 3747 “Не спуская взора с зелени сосны…” — игра слов: “мацу” — “сосна” и “ждать”. В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: “буду ждать тебя”.

п. 3751 “Ах, одежду белотканую мою… ты не потеряй и береги…” — см. п. 3733.

п. 3753 См. п. 3733.

п. 3758 “…торчит бамбук” — т. е. колчан с бамбуковыми стрелами, принадлежность придворной свиты.

п. 3766 “Дар повесь мой на заветный шнур…” — т. е. береги строжайшим образом.

Заветный шнур— см. п. 3708.

п. 3776 “…у ворот западной конюшни” — по-видимому, место их прежних встреч (МС).

п. 3775 Речь идет о магическом акте, совершаемом для встречи с любимым человеком.