Прочитайте онлайн Немного порочный | Глава 17

Читать книгу Немного порочный
2718+6300
  • Автор:
  • Перевёл: Е. С. Бушуева

Глава 17

У Джудит было не так уж много времени, чтобы привести в порядок свои растрепанные чувства. Скорее всего, мало кто заметил, что она вернулась в бальный зал под руку с лордом Рэнналфом, но от внимания леди Эффингем это, конечно, не ускользнуло, и выражение ее лица не сулило племяннице ничего хорошего. Джулиане каким-то образом удалось окружить себя джентльменами. Вальс только что закончился, и она весело смеялась и флиртовала со своими обожателями. Дядя Джордж вернулся к разговору со своими друзьями. Хорэса нигде не было видно.

— Куда ты ходил, Рэнналф? — поинтересовалась леди Бимиш, когда внук подвел Джудит к бабушке. — Только что ты вальсировал, а в следующую минуту уже куда-то исчез.

— Мисс Эффингем неожиданно обнаружила, что потеряла браслет, — пояснил он, — и мисс Лоу любезно помогла нам его найти. К счастью, браслет оказался именно в том месте, где и думала мисс Эффингем.

Бабушка Джудит безмятежно улыбнулась, но леди Бимиш переводила настороженный взгляд с одного на другую. Конечно, думала Джудит, именно она больше всех хотела устроить брак своего внука с Джулианой. Она, должно быть, разочарована, что их отношения развиваются столь медленно.

Потом лорд Рэнналф отошел, чтобы пригласить на танец даму, которая, насколько было известно Джудит, станцевала за весь вечер лишь однажды. К ней тут же подошел мистер Тангвей, которому был обещан следующий танец.

Джудит улыбнулась и попыталась переключить внимание на партнера, но это нелегко было сделать, когда сердце продолжало бешено колотиться от напряжения последних пятнадцати минут.

К тому времени, как танец закончился, она весело хохотала. Танец был очень подвижным, со множеством сложных па и поворотов. Мистер Тангвей, к сожалению, лишился возможности проводить ее к бабушке: на их пути возник Брануэлл, который схватил Джудит за руку.

— Простите нас, Тангвей, — бросил он, — мне надо минутку поговорить с сестрой.

Джудит удивленно взглянула на брата. Несмотря на то, что за время бала они то и дело перемигивались друг с другом, посылали улыбки и одобрительные взгляды, Брануэлл был слишком занят, развлекаясь с юными леди, чтобы вдруг броситься на поиски сестры. Он и до сих пор улыбался, но в уголках его губ чувствовалось некое напряжение. Он был необычно бледен, а его пальцы больно впивались в запястье Джудит.

— Джуд, — быстро заговорил он, как только они оказались за пределами зала, предварительно удостоверившись, что никто не может их подслушать, — я хотел предупредить тебя, что уезжаю. Сейчас. Сегодня вечером.

— Но как же бал?

— Харвуд. — Он улыбнулся и поклонился Беатрис Хардинг, которая прошла мимо под руку с незнакомым джентльменом.

— Харвуд? — Она была заинтригована еще сильнее. — Сегодня вечером?

— Я только что имел разговор с Эффингемом, — сказал Брануэлл. — Похоже, пару дней назад снова приходил человек, требовавший с меня уплаты по какому-то пустячному счету. Эффингем заплатил ему, даже не поставив меня в известность. Теперь он хочет получить эти деньги назад вместе с тридцатью фунтами, которые я потратил на дорогу сюда. — Брануэлл запустил пятерню в волосы. — Конечно, я собираюсь отдать ему долг, но сейчас я не в состоянии этого сделать. Он почему-то довольно резко оборвал нашу дружбу и наговорил много оскорбительных вещей не только обо мне, но и о тебе тоже. Я бы с удовольствием расквасил ему нос за такое или даже вызвал бы его на дуэль, но разве я мог так поступить, Джуд? Я нахожусь в доме дядюшки Джорджа в качестве гостя, и, кроме нас, здесь еще другие люди. С моей стороны вызов стал бы проявлением дурного вкуса. В общем, я собираюсь уехать. И точка.

— Но почему сегодня, Бран? — Джудит взяла брата за руку. Она прекрасно знала почему. Как мог Хорэс позволить себе выместить зло и раздражение на ее брате? — Почему не подождать хотя бы до утра?

— Не могу, мне надо ехать сейчас. Только переоденусь. На то есть свои причины.

— Но почему обязательно надо ехать посреди ночи? О, Бран, — взмолилась она, — что ты собираешься делать?

— Ты не должна обо мне беспокоиться, — возбужденно проговорил брат, высвобождая руку. — У меня есть... кое-какие планы. Обещаю тебе, мне не понадобится много времени, чтобы заработать состояние. — На лице Брануэлла промелькнула тень прежней улыбки. — А потом я выплачу папе все деньги, которые он вынужден был тратить на меня в ущерб семье, и вы, девочки, снова будете в безопасности. Мне пора идти, Джуд, нельзя долее задерживаться.

— Позволь мне хотя бы подняться с тобой наверх, а потом проводить тебя в дорогу.

— Нет-нет, — Брануэлл снова огляделся, ему не терпелось поскорее уйти, — ты оставайся здесь, Джуд. Я хочу ускользнуть незамеченным. Я выплачу Эффингему деньги, как только смогу, а потом я другим способом воздам ему за те слова, которые он произнес в адрес моей сестры. — Наклонив голову, Брануэлл чмокнул ее в щеку.

Джудит в смятении смотрела вслед брату, испытывая дурное предчувствие. Брануэлл, несомненно, должен кучу денег многим людям, а теперь еще и Хорэсу, причем явно гораздо больше, чем тридцать фунтов. Тем не менее он поспешно скрывается из дома посреди ночи, уверенный в том, что нашел способ быстро сколотить состояние и выплатить долги. Скорее всего, он сам себе выроет еще более глубокую яму.

И одновременно пустит по миру всю семью.

С тяжелым сердцем Джудит вернулась в бальный зал. Даже предстоящий танец с лордом Бедвином не доставлял ей прежней радости.

В течение следующих нескольких минут ее ждало еще одно разочарование.

— Джудит, — бабушка крепко сжала ее ладонь, — моя дорогая Сара не слишком хорошо себя чувствует. Боюсь, здесь слишком прохладно из-за того, что постоянно открываются окна и двери, и чересчур шумно. Позови, пожалуйста, лорда Рэнналфа.

— Тебе нет нужды беспокоиться, Гертруда, — возразила леди Бимиш, — мне стало лучше, после того как ты обмахнула мне лицо веером.

Но, взглянув на нее, Джудит заметила, что обычно бледное лицо пожилой леди приобрело сероватый оттенок.

— Вы устали, мэм, — вежливо заметила она, — и в этом нет ничего странного. Уже далеко за полночь. Я, правда, пойду позову лорда Рэнналфа.

Это было необязательно. Он сам подошел, едва Джудит начала разыскивать его взглядом в смешавшейся после очередного танца толпе. Наклонившись над бабушкой, он взял ее за руку.

— Ты устала? — спросил он с такой неподдельной нежностью на лице и в голосе, что у Джудит защемило сердце. — Признаться, я тоже. Прикажу немедленно подать карету.

— Чепуха! — возмутилась леди Бимиш. — Ни разу в жизни я не покидала бал так рано. Кроме того, остались еще два танца и две молодые леди, которых ты пригласил.

— На следующий танец у меня нет партнерши, — возразил он, — а на последний я пригласил мисс Лоу. Уверен, она меня извинит.

— Конечно, — заверила Джудит.

Леди Бимиш, несмотря на усталость, смерила Джудит знакомым настороженным взглядом.

— Спасибо, мисс Лоу, — произнесла она, — вы очень вежливы и добры. В таком случае, Рэнналф, можешь послать за каретой. Гертруда, дорогая моя, мне придется тебя оставить.

Бабушка Джудит усмехнулась.

— Последние полчаса мне с трудом удавалось держать глаза открытыми, — призналась она. — Как только закончится следующий танец, я попрошу Джудит проводить меня в спальню. А потом она сможет вернуться на последний танец, если захочет. Вечер был просто изумителен, не правда ли?

— Мисс Лоу, — обратился лорд Рэнналф к Джудит, — вы не поможете мне найти слугу, который бы передал мой приказ на конюшню?

Конечно, человек его внешности и положения мог без труда привлечь к себе внимание слуги. Приказ лорда Рэнналфа был незамедлительно передан куда следует. Воспользовавшись случаем, Джудит попросила того же самого слугу послать Тилли наверх, в бабушкину комнату. Однако лорд Рэнналф захотел еще поговорить с ней наедине. Они вышли из бального зала и остановились почти на том же самом месте, где полчаса назад она разговаривала с Брануэллом. Сложив руки за спиной, Рэнналф слегка наклонился к ней.

— Не могу выразить словами, как мне жаль нашего последнего танца, — искренне проговорил он.

— Но мы же не дети, — улыбнулась Джудит, — чтобы расстраиваться каждый раз, когда нас лишают желанного удовольствия.

— Ты, наверное, святая, Джудит, — сказал Рэнналф, и в глазах его появилась знакомая насмешка, — но я — нет. Я мог бы прямо сейчас ворваться в бальный зал, завалиться на пол посреди танцующих и стучать сапогами по деревянному полу, потрясая в воздухе кулаками и выкрикивая гневные проклятия.

Джудит зашлась в счастливом хохоте, а лорд Рэнналф, склонив голову набок, изогнул губы в самодовольной ухмылке.

— Ты создана для счастья и смеха, — сказал он. — Можно я заеду к тебе завтра?

Интересно, зачем?

— Уверена, все будут в восторге, — ответила она.

Он внимательно изучал ее лицо, сохраняя в глубине глаз веселую насмешку.

— Не строй из себя дурочку, — предупредил он. — Я спросил, могу ли завтра нанести визит тебе, Джудит?

У него могла быть только одна цель. Однажды он уже сделал предложение — в форме, которую она сочла оскорбительной, — и она дала твердый отказ. Но с тех пор прошло две недели. Многое случилось за это время, многое изменилось, а больше всего ее мнение об этом мужчине. Его же мнение о ней вряд ли могло сильно измениться. Или могло? Джудит оставалась бедной дочерью бедного священника, который стоял на грани полного разорения, а он — сыном герцога и вторым в линии наследования титула.

— Если хотите, — произнесла она почти шепотом.

Но он расслышал.

Рэнналф низко поклонился, а затем они вместе вернулись в зал. Он помог бабушке подняться, аккуратно взял ее под руку и подвел к тетушке Эффингем, у которой на голове с напряженным изяществом покачивались перья, после чего они вместе покинули зал.

Джудит опустилась на стул, размышляя о том, будет ли предстоящая ночь достаточно длинной, чтобы переварить все события сегодняшнего вечера.

— Не беспокойся, Джудит, дорогая, — сказала бабушка, похлопав своей пухлой ладошкой по сложенным на коленях рукам внучки. — Я не собираюсь покидать зал, пока не прозвучит последний аккорд. Но я не хотела, чтобы Сара чувствовала себя так, словно бросает меня. Боюсь, она серьезно больна уже довольно длительное время, хотя никогда не говорит о своем здоровье.

В конце концов Джудит все же станцевала последний танец — снова с лордом Брейтуэйтом, — хотя предпочла бы удалиться в свою комнату. Печальные мысли о Брануэлле мешались в ее голове с нетерпеливыми, беспокойными мечтаниями о завтрашнем визите лорда Рэнналфа, а в это время ей приходилось улыбаться и отвечать на слегка фривольные шуточки лорда Брейтуэйта.

* * *

Давненько в графстве не было столь великолепного бала, закончившегося около часа ночи. Многие местные жители уехали, не дождавшись последнего танца. Остальные тоже не задержались. Их примеру последовал оркестр. В зале остались только гости Харвуда, члены семьи и несколько слуг, когда из-за дверей донесся шум ссоры.

Высокий голос Тилли перекрывал мягкий, слегка высокомерный тон дворецкого.

— Но я должна поговорить с ней немедленно, — говорила Тилли, пребывая, судя по всему, в сильном возбуждении, — я ждала достаточно долго. Может быть, даже слишком долго.

Дворецкий начал с ней спорить, но миссис Лоу, которая только что встала, опираясь на руку Джудит, бросила в сторону дверей удивленный взгляд.

— Тилли! — позвала она. — Что случилось? Ты можешь войти.

Все дружно обернулись и посмотрели на служанку, которая ворвалась в комнату с выражением отчаяния на лице.

— Ваши драгоценности, мэм! — воскликнула она.

— Что с ними такое? — подал голос дядя Джордж.

— Они пропали! — произнесла Тилли голосом, которому позавидовала бы трагическая актриса. — Ничего не осталось. Когда я вошла в спальню, мэм, перевернутая шкатулка валялась на полу. Не осталось и следа от драгоценностей, кроме тех, что на вас.

— Глупости, Тилли, — сказал Хорэс, остановившись рядом с отцом. — Думаю, вы опрокинули шкатулку еще раньше, когда в спешке собирали бабушку на бал, и сами же убрали драгоценности в комод, чтобы потом как следует разложить по местам. Вы просто забыли.

Тилли приняла вид оскорбленной добродетели.

— Я никогда бы не сделала ничего подобного, сэр, — отчеканила она. — Я бы не опрокинула шкатулку, а если бы такое все же произошло, то не ушла бы до тех пор, пока все вещи не были бы на своих местах.

Слушая их перепалку, миссис Лоу так сильно сжала руку внучки, что многочисленные кольца больно впились в ладонь Джудит.

— Так они исчезли, Тилли? — прошептала она. — Их украли?

Все как будто только и ждали этого слова. По залу пронесся легкий шум, который молниеносно разросся до возбужденного многоголосья.

— В этом доме воров нет, — отрезала тетушка Эффингем, — сама мысль об этом не укладывается в моей голове! Поищи получше, Тилли, они должны где-то быть.

— Я везде посмотрела, мэм. Три раза.

— Сегодня вечером в доме были посторонние люди, — вставила миссис Хардинг, — некоторые из них со слугами.

— Мы все здесь посторонние, — напомнил ей мистер Уэбстер.

— Мы не можем подозревать никого из гостей, — сказал дядя Джордж.

— Но кто-то ведь украл мамины драгоценности, — резонно заметила тетя Луиза. — Не могли же они исчезнуть сами по себе.

— Но у кого мог быть мотив? — удивленно спросила миссис Лоу.

Брануэлл, подумала Джудит, внезапно испытав жгучий стыд. Бран никогда не стал бы воровать. А вдруг? У собственной бабушки? Может быть, он рассматривал это скорее как временный заем, нежели как кражу? Кто еще мог это сделать? Сегодня Брана окончательно загнали в угол. Он покинул Харвуд посреди бала ночью. Он был очень взволнован. Он не хотел, чтобы сестра поднялась с ним наверх и поедлож�ленжет быт�ог�а.�лѼенн�сь слишки?

ой ! Пло необяззал�обы п Кто ещ —пожалу�Їти �>

К� ка��.

<ес�орда Јалфа, ялась с�но дл�х Ћубрали �финп�ылким ЂалавеѺ�и. Хорэсежнотраиапе Ёама мыс�ченн�в�ял ее за рук�>— Гла не гоез.

налК� ка��.

Леданят, разв — Ч�е мыс�ужанку,�осл�ась с�Ёи?�ивленно спро�л�обы п КтЁпокой�редвари��та. �годнь ещеулка в�� вт�� всм. Я в�е о�оѳ� и сезде пос��ьно удо�ми по ссказалне � слугами.— Гл� нии нас�а.�лѼенн�ѽо у��каз на к, чт�ыбну�? — спрднвѰрь и . — П траге на па�на п даи�о, траза..�к� ра�о�м�жуди�,�ожу�, по� возбулужанкрджа�� танЁ�а в спальн?�. Она уехо. Джули�ющийспаль�ак вреупост�редногЁь, Джуд. Я х�?�. Она � трагти воз�числе�ь с ней��римеменныне можем p>

��ль—пожалв�� в�л ей псерьезно б� тебе, мне ?�ивленно спро�� разви�ств�Все кЋе из Ѐезко об�Ч�е Ѝннн� проп�у. О�т, — �шкат зд�дошЃди� Толькмнение �, с лордль. Однаж�б�Ч�апогамбы во� ь, Джуа�ит усЋм, соха, �ораѸ.�ательно. �сслыша пер�иш, когда приобрелЎ. Он бы меч�авит, выял ее за ру�и исчезлВp>— Н��ло чут в вотобы�ей ися тебя �p>— Дж�варие�нные ко�ила, что обыс выражением отчаяния на лк ДжѾ, з� не доЂ. Воспольз.

ДжѲошат � То�ом ��, коди, — Д Бра��я, е�/p>

Баб. Онаом нет �я потрати�оЊночиь на� зале о?а��был нн�ѽо ��ер б�эм�ма �?мэм! н�ѽ�ась наи как Ђо и Ђчаяния на �лив?м� ДжѾло �Ёи?схве о�� �?�Вp�ужчин�ридц�Ѿ,иво �льствипос�йспа�ов�� — П тѽ внима�з�числ�ном втобѾ�к уж м�но о�ки, ў�гк�твие. изодслт заѲариотчаяния на лк вей, н�ась найспаль�.ейчас. ,�инои�, мног�ольсѾи выпла ми�товеротрѴуэльосто изуое-ка�Давне�эйтра�и за�дж в�с. Тоть.�ривѱp�ук�, кй н беспокойся, Джудит бесп�ить, нлянула е моеривш где� ��пойаи джуди.�к� ра�о�мЁть, сне�эйѻ.

�что�Герт� ли завтх п� которстал бы ворлужанкрд�вѱp

Выс�о �!�крыт� Эффин�танцев�ыл н�в — Ч?�ивле�ах.

Слѽеган�p>

Дж,

— Что ��и, и — ДжѾтр� Нет-�сь � весело�ом �щиш�м p>— Я в�рм�о минут�о ст�оше�вала со своиекрасно � заовоѾя �p>��олкаи к�? — Д�слугу, и баб�ий, слегЃехалась с�но �ис �да, є и о�аЏт, разерд�ьзоваль�.ея тебя �удит, им�к уж м�ьше, когда�амого�й с Ќасквас�отя п� не осталорецкий нача�да�

— �тельн�p>

ДжѲо�� танЌожет б�ьзовЇтобы �е бал?— ��ала. По залу,� потн�отоис Лоу.

Д�с� раздраждо�ме так уж �себ�ремя, многое и�рь еще� ��оя ЄпоздварительнЁиться на �еднег драгp>

��ль—пи�о еще ать с�товала со сво�рочку, — аге н�чин�скаши �ныне� �да, всего,ви�м, но �вече�и Бимиш, ,ее кау�ишк�л?

�нно, � подвел кя тебя �p�ейс�/p>

— Не т�д�дЅ� теыне� Д скалужанк�на��но �и�/p>

�м�к� чьезно � кулареод�ч�ави�ль—пожаиходего,вглубине Иительно время,ажени�г бе�ал?— НЀ� а на по� не глали улч�ави�ль—п�валит� правдачисл�у, — обр� с ней спЁ�зз��аться, т взял��ым в линиЯе не б�он. �амог�

Потом лн� уж м�ьше, к�е гостя, �овно �о на вас.

пасибо, м�рагоех�нув дующ�ил �ис — П� всег�p>�м�т .ейчв ��оя танмим� в спальнюльме�пор, пеновилисьм отчаяния на лк Де не б�Їислпаль�� .е�стра�� про�овно �оешк�те покинул�орз�ни Ѱ ч�т, д-о�Ге�таним люлку, а а�еслд� былого,��он. �амопо�вд�жуд��ила мирт� л���и�еко ��алото�рения, �ли, не�, — некот�йчв�ще е не б�Їыне� Д скалужанк��стах.<а меня� Вы уст�рь >

�ннезлВp>‾слишкикат з�й ис� вз�ейс�/p>

� на слу�. Ге�, с�кна�а п е?приобреЁечер бѸ�но б,� б�ениоскорвинит.

�а за�но �о вставила �очарова за ру�и �м лн� уж �,� Де не б�Їислп� ко�еб�Ге�Ѻюег, был нЏоеривѻ�ла, ч��ыс�чен�. —юсь, �е беѰлд� и�о, тр�има�������л м�с выраженГе�таивши�зу в ж���анг� вз��альные � бы прямо сей� расстрнамкоре�уку Д�до пригла,ном���� ночи?�ас.

— ГлезлВp> мешкнеган�p>

— Нза ка�уда�х.

Слу�я здесуку. ��с Ло�семѿросиНа лиѱ�?

— Я же-ка�Д Тилли! —,�я, Джудит бе�ее го�роваЉкатулкуж.

т.

�, кот�тано�т-�ѵазила �ий �— Еѷть, �p> па�ботать со�приг�ись откр�� че�стоѿос�ядя�кинул�дить мгкое вс� лора�н�ги, котвести�� рим�т�иир — напом�ех�нув�p>

‴елатьвас.

— Глуось деертру— и ��авинѴуэль �исѱдошу сч как Ђ мой�ка высокоЧ�ла на � кроме те подать кар�, ко� никого иза�уднил ей мист�