Прочитайте онлайн Обрученная с ветром | ГЛАВА XIV
ГЛАВА XIV
Таверна Рутгера близ Джеймстаунских доков была местом, где собирались самые разные моряки. Некоторые — честные, некоторые — не очень. Одни приходили сюда выпить, другие — посплетничать, третьи — получить информацию.
Син и Джей вошли в таверну рука об руку, слегка пошатываясь, словно уже пропустили несколько порций рома. Комната утопала в клубах дыма. На огне шипел свиной жир. Это было весьма хорошее место. Тем, кто приходил сюда с бесчестными намерениями, и в голову не приходило обманывать хозяина таверны или устраивать в помещении беспорядки. Слишком многое приходилось здесь решать. Как честные люди, так и воры, не колеблясь, садились бок о бок.
Джей, как более опытный, указал на короткий дощатый стол, где еще было немного места. Там они и уселись рядом с несколькими старыми морскими волками, и уже через минуту Син, легко умеющий расположить к себе, вызвал их на разговор.
— Что слышно из Англии, друг? — спросил Син у одного из матросов. — Давненько я не был дома. Как поживает наш король?
— Жив и здоров, — ответил ему матрос с бакенбардами, которого звали Сэм. Он поднял кружку с элем. — За его величество! За Карла II Английского!
— Да, выпьем за него! — вежливо согласился Джей, потом нахмурился, заметив, что кружки его соседей почти пусты. Он помахал буфетчице. — У меня есть славная монетка для вас, мисс. Позаботьтесь о том, чтобы мои друзья получили еще по пинте вашего варева. А я позабочусь о вас.
Девушка округлила глаза, но, похоже, ей весьма понравились Син и Джей — она сумела крутануть бедрами совсем рядом с ними и низко наклонилась, обслуживая их.
Друг Сэма, старый шотландец по имени Дафф, поблагодарил их за эль.
— На каких судах вы плавали, друзья?
— На кораблях Дефорта.
— А, значит, вы работаете у герцогини?
Син быстро взглянул на Джея.
— У герцогини?
— Я так понял, вы сказали, что служили на кораблях Дефорта? — с подозрением спросил Дафф.
— Мы так долго были в море! — пробормотал Джей. — Служили только у одного капитана. Эх, и команда у нас! Мы подчиняемся приказам капитана и первого помощника. Если дома, в Англии, что-то изменилось, мы еще ничего об этом не знаем!
Голос Джея звучал искренне, в его словах была доля правды. Дафф, сам просоленный старый матрос, прекрасно понимал, что значит подчиняться приказам.
— Ну, парни, вам следует знать. Она все взяла в свои руки. Как, парень, неужели вы даже не знаете, на кого работаете?
— Это… м-м, приятно слышать, что герцогиня все еще командует, вот и все, — поспешно произнес Джей, улыбаясь, и строго взглянул на Сина. — Тогда, благослови нас всех Господь, у герцогини, должно быть, все хорошо?
— Она собирается вскоре вернуться в Англию, так говорят. Поговаривают о новой свадьбе. В сущности, герцогиня должна отплыть отсюда в следующий понедельник на «Леди Мэй» на Бермудские острова для деловой встречи с сэром Гарольдом Уэсли. Ну, у нее и власть, так говорят! Командует в Виргинии, отец все ей позволяет, и взяла все в свои руки в Англии, где прекрасно справляется с собственностью мужа. Хотя ей и повезло, что она получила эту собственность. Король точно неравнодушен к красивым женщинам, так говорят!
Син наклонился вперед.
— Так вы считаете, что королю надо было конфисковать имущество Дефорта у его вдовы, а? Я всегда думал, что беднягу следовало бы оправдать! Судя по тому, что я о нем слыхал, он не из тех людей, кто может всадить нож в спину!
— Кто знает? Против него была куча улик, так я слыхал. Его нашли солдаты самого короля рядом с убитыми. Может, он убийца. — Сэм пожал плечами. — Может быть, а может, и нет.
— Может, и нет! — настаивал Син со вспыхнувшими темными глазами, собираясь подняться со стула. Джей потянул его обратно. — Она отплывает отсюда на «Леди Мэй», а? Это корабль Дефорта, верно?
— Да.
— Кто капитан?
— Вы ищете работу? На каком, вы сказали, корабле вы служили, прежде чем попали сюда?
Син колебался. Джей поспешно заговорил:
— «Леди Виндзор», — сказал он, сообщая название еще одного корабля Дефорта, который, как он заметил, только в этот день вошел в гавань. — Он задержится здесь на некоторое время, так я слышал. Нуждается в небольшом ремонте. Мы ищем работу на другом корабле. Мне нравятся корабли Дефорта. Честная поденная плата за честную работу.
— Тогда вы можете попытаться на «Леди Мэй». На нем командует капитан Нименс, отличный, благородный человек, он служит Дефорту с тех пор, как лорд вернулся вместе с королем, так мне говорили.
Джей встал и потащил за собой Сина, бросая на стол золотую монету.
— Ну, если мы собираемся искать работу на другом судне, нам надо хорошенько выспаться ночью! — сказал он Сэму и шотландцу.
— Только будьте осторожны! — окликнул его Сэм. — В этих водах есть скверные пираты. Держите порох сухим и будьте начеку, с кем бы вы ни плавали!
Джей уже собирался уходить, но Син остановился.
— Пираты, а?
Старик кивнул.
— Говорят, есть один, его называют Победителем драконов, он опустошает здешние моря. Испанцы боятся отойти от пристани! Я слышал, что леди и ее дуэнья были похищены прямо из Картахены. Победитель драконов! Матросы трясутся, только заслышав его имя!
— Они трясутся? — спросил Син и расплылся в широкой улыбке, но Джей ущипнул его за спину, и он быстро опомнился. — Но я слышал, что он не нападает на английские корабли.
Сэм выставил в его сторону указательный палец.
— С пиратами, паренек, никогда нельзя знать. Просто будьте внимательны в море! Никогда нельзя знать, когда такой, как этот, устанет от испанцев и случайных датчан и возьмется за англичан! Еще ни один корабль, который сражался с ним, не вышел из схватки невредимым. Ходят слухи, сам король скоро вышлет за этим человеком весь королевский флот, но ведь король говорит об этом уже не первый месяц, с тех пор, как пират завладел морями. По-моему, наш добрый король Карл и не собирается никого за ним посылать — зачем, когда он отбирает у испанцев золото, вывозимое ими из Нового Света. Похоже, он просто грабит capitans[7], которые сами ничуть не лучше воров! И все же будьте осторожны. Эти воды могут оказаться очень опасными!
Син улыбнулся.
— Спасибо за предупреждение, старина! Если я когда-нибудь столкнусь с этим Победителем драконов, я буду начеку!
Через несколько минут они были на улице и шагали вдоль линии берега к устью реки, пока не нашли свой баркас. Син усердно греб. Джей набросился на него.
— Слушай, мы ходили добывать сведения, а не сообщать их.
Син озорно улыбнулся:
— И мы многое узнали, я ничего не выболтал.
— Ты ухмылялся, как хитрый кот, когда этот старик со страхом говорил о Победителе драконов. Что он мог подумать?
Син засмеялся.
— Кого это волнует? Мы получили сведения, и какие!
Не прошло и получаса, как они добрались до своего корабля, нагло стоявшего на якоре неподалеку от берега. Джошуа и Мануэль помогли им взобраться на борт, и они поспешили в капитанскую каюту.
Син постучал в дверь.
— Входите! — пригласил Пирс.
Он сидел за конторкой, шляпа его лежала в ногах капитанской койки, черная повязка сдвинута вверх, чтобы удобнее было читать гроссбух. Чего-чего, а силы за время пребывания в роли короля пиратов Пирс набрался. Солнце, отраженное от воды, дотемна вызолотило его кожу. Тяжелая работа на корабле и еще более тяжелая, затрачиваемая на превосходство над противниками, сделали его мускулы тугими, словно барабаны. Даже сидя, он производил впечатление могучего человека, его серебристый взгляд, упавший на матросов, был зорок.
Они хорошо послужили ему. Как Син и обещал, он верно служил ему вместе с Джеем и Джошуа — и Мануэлем.
Каждому матросу, служившему у него, доставалась доля полученной добычи. Пирс был прекрасным моряком, но этого и следовало ожидать, ведь когда-то он был владельцем целой флотилии. Они не проиграли еще ни одной схватки.
И они не позволили удрать ни одному испанцу. Пирс знал цену каждому человеку, и, получая выкупы за пленников, они стали очень богатыми.
Были они также знамениты рыцарским обращением с пленниками. Одна испанская красавица плакала, когда ее вернули отцу.
Пирс довольно легко заработал себе репутацию яростного бойца, но поскольку они так дорожили человеческой жизнью, он начал беспокоиться, что сама его репутация благородного человека в один прекрасный день может сработать против него.
Поэтому, захватив однажды несчастного испанского капитана, он привязал его к грот-мачте. Он описал ему все пытки, какие только мог придумать. Он сказал ему, что может лишить его глаз при помощи раскаленной кочерги. Или высечь его, отрезать один за другим пальцы и скормить их акулам, а потом отдать ненасытным рыбам его самого. Но он собирается оставить его в живых при условии, что capitan сделает общеизвестным, что Победитель драконов, не задумываясь, способен на такое.
Это сработало. Не успел Пирс и оглянуться, а репутация его была готова.
Может быть, он ненасытно насиловал женщин-пленниц, злобно грабил корабли и жестоко убивал моряков.
Кто мог знать на самом деле?
Сейчас Пирс отложил в сторону гроссбух и бесцельно держал в пальцах перо, привстав, когда они вошли.
— Ну? Расскажите мне новости. Жажду их услышать! Сняли в Англии обвинения с меня?
Джей печально покачал головой.
— Нет, милорд, мне очень жаль, — мгновение он молчал, потом кашлянул, уклоняясь от дальнейших уточнений.
Пирс опять сел, пораженный силой ожесточения, охватившего его.
— Я бы предположил, что моя дорогая жена — или, вернее сказать, «вдова» — могла бы позаботиться, чтобы в своих собственных интересах обелить мое имя! Если она не была в заговоре с этим гнусным Джеромом…
— Милорд, — мудро напомнил ему Джей, — пока еще не известно, что леди была хоть как-то замешана!
Син не был столь великодушен.
— Она командует вашими кораблями, милорд! — сказал он, сам не желая верить своим словам. — Она была здесь, в Виргинии, и управляла вашими делами с этой стороны Атлантики!
Перо переломилось в руке Пирса. Джей вздрогнул.
— Но, милорд, похоже, она успешно справляется.
— Ну что ж, это утешение! — пробормотал Пирс. Голос его напрягся. — Итак, джентльмены, рассказывайте. Как мне добраться до нее?
Син улыбнулся.
— В следующий понедельник она отплывает на «Леди Мэй» на Бермудские острова. Кажется, поговаривают о другом замужестве…
— Что? — перебил его Пирс.
— Слухи, слухи! — поспешно произнес Джей, глядя на Сина с некоторым раздражением. Он решил сам рассказать остальное. — Она собирается заниматься бизнесом с сэром Гарольдом Уэсли. Я слышал об этом человеке. У него на Бермудах большая плантация. Все, что нам известно наверняка, — это то, что она направляется туда. Ну, а если, когда она доберется сюда, произойдет что-то еще…
— Я так не думаю, — тихо перебил Пирс. Милый Боже! Прошло столько времени! Он уже почти дотронулся до нее.
День и ночь память о ней преследовала его.
Она стала навязчивой идеей.
Столько времени! Ничто не мучило его так, как воспоминания о ней…
И теперь он так дьявольски близок…
Он улыбнулся. О Боже, это будет приятно! Он собирался насладиться этим! Маленькая ведьма даже не пыталась обелить его! Она выжидала в Виргинии, разыгрывая хозяйку всего, что было когда-то его жизнью!
— Больше ничего не произойдет, — решительно произнес Пирс.
Син почесал подбородок.
— Милорд, трудно сказать…
— Нет, друзья мои, не трудно. На Бермудах ничего не произойдет, потому что она никогда не доберется туда! Джентльмены, я клянусь в этом!
Понедельник…
Он ждал так долго. Он так терпеливо выжидал, не теряя времени зря. Ждал, ждал…
Но его ожидание почти окончено.
Кровь закипела у него в жилах. Потом он расслабился. Так, значит, капитан «Леди Мэй» — старый Нименс! Он неожиданно улыбнулся. Улыбка была холодноватой.
Но ведь он столько раз слышал, что самая лучшая месть — это хладнокровная месть.
— Мне это не нравится! Мне это не нравится! Мне это не нравится! — решительно повторял Ашкрофт Вудбайн.
Дочь, похоже, не слышала его.
— По-моему, будет совсем не трудно убедить сэра Уэсли в преимуществе перевозки товаров из его поместья на острове на наших судах, — сказала Роза отцу, слегка нахмурившись и склоняясь над канцелярской книгой. — Он плохо подготовлен к тому, чтоб управиться с таким объемом грузов. Все перевозки, которые ему могут потребоваться, мы можем обеспечить кораблями Вудбайна и флотилией Дефорта. — Она выпрямилась, изучая лицо отца. — Отец, нам не нужно, чтобы он завел свои корабли! Он может лишить нас части сделок, но если мы убедим его не отказываться от нас, мы просто добавим его дела к своим. Я уверена, что смогу убедить его.
Ашкрофт вздохнул. Он всегда хотел вовлечь Розу в свои дела. Теперь у нее есть ее собственные дефортовские суда — и она почти управляет и тем, и другим! Что ж, у нее превосходная голова, и она хорошо справляется, но все же он беспокоится о ней.
— Дочка, ты слышала хоть слово из того, что я говорил? Мне не нравится, что ты поплывешь одна! В здешних местах есть пираты…
— На наших кораблях есть пушки. И в последнее время я слышала только о Победителе драконов. Он нападает на испанские суда, отец. Разве я не права относительно сэра Уэсли? Мы должны заполучить его перевозки прежде, чем он начнет отбирать у нас наши!
— Ох, да! — Ашкрофт погладил себя по подбородку, глядя на дочь.
Она рассуждала логично. И она бывала исключительно красива, когда так увлекалась планами. Казалось, только в такие моменты она действительно оживала, кроме времени, проводимого с ребенком.
Она определенно была увлечена этим проектом. Этого он и хотел. Около двух недель назад хорошие друзья рассказали ему, что сэр Гарольд Уэсли разбил прекрасную плантацию на одном из Бермудских островов. Не так близко, как хотелось бы Ашкрофту, но он считал, что и это неплохо. Другие сведения о сэре Уэсли были также привлекательными. Это был толковый деловой человек, который весьма нравился королю, исключительно богатый благодаря своей предприимчивости в колониях. Более того, говорили, что он молод и красив, обаятелен и предан своим младшим братьям и сестрам и нуждается в жене, которая помогла бы ему управлять поместьем.
Ашкрофт хотел, чтобы его дочь снова вышла замуж. Конечно, в этом случае она потеряет часть престижа Дефорта; но с рождением ребенка она все равно стала
Слава Богу, что этот человек так благоразумно служил королю в свое время, думал Ашкрофт, ведь при выдвинутых против него обвинениях Карл мог с легкостью конфисковать его поместье и лишить наследников титула. Но дела обстояли так, что в один прекрасный день Вуди станет великим герцогом.
Ашкрофт вздохнул. Да, жизнь его внука должна сложиться хорошо. Он получит состояние Дефорта и к тому же его собственное. Он любил мальчика и с волнением наблюдал, как тот растет.
Но он был глубоко озабочен из-за дочери. Он попытался убедить ее, что ему нужна помощь в делах, чтобы вывести ее из депрессии, при которой, казалось, ничто не имело значения, кроме Вуди. Поэтому он начал учить ее всему, связанному с кораблями, и неожиданно оказалось, что она усвоила всю информацию, полученную от него, до последней капли. Он слишком поздно понял, что она намерена воспользоваться этими знаниями, когда вернется в Англию. Вскоре после возвращения она написала в замок Дефорт человеку по имени Гарт и через него начала прибирать к рукам бразды правления поместьем Дефорт. Сейчас, как ему было известно, она собиралась вернуться в Англию, как только Вуди исполнится год. Ашкрофт не хотел, чтобы она уезжала.
Он хотел, чтобы она снова вышла замуж. Слишком много муки принесло ему открытие, что титулы далеко не так важны, как счастье. Ему хотелось, чтобы она была рядом, хотелось слышать ее смех и видеть блеск изумрудных глаз.
Первоначально он всячески поощрял это путешествие на Бермуды. Она наверняка приведет сэра Уэсли в восторг, и если сэр Уэсли так молод, красив и обаятелен, как о нем рассказывали, он вполне может оказаться мужчиной, который, в свою очередь, приведет в восторг ее.
Если бы только она не была так увлечена делами. Сэру Уэсли может показаться непривлекательной женщина, так сильно озабоченная финансовыми вопросами.
— Возможно, мне следует поехать с тобой, — сказал Ашкрофт. — Я могу объяснить некоторые вопросы более подробно. Я занимаюсь этим всю свою жизнь, дочка, а ты только недавно стала вникать в дела.
Взяв маленького Вуди себе на колени, Роза снова села. Малыш моментально протянул пухленькую ручонку, чтобы ухватить все, что попадется на столе. Роза поспешно отодвинула в сторону важные бумаги и потянулась к деревянной погремушке, которую ее отец вырезал для ребенка из куска твердого дерева. Он всыпал в нее зерна, и теперь она восхитительно гремела, когда малыш тряс ее.
Он был красивым мальчиком. Глаза еще оставались голубовато-серыми с серебристым отливом, а голова уже в таком раннем возрасте была покрыта темно-рыжими кудрями.
Роза прижалась подбородком к мягкой головке ребенка и улыбнулась.
— Отец, тебе нет никакой необходимости ехать. Я точно знаю, что делаю.
— Я понимаю, дочка…
— Ты также знаешь, что Гарольд Уэсли подыскивает невесту. Ты снова пытаешься заняться сватовством.
Ашкрофт с большим достоинством выпрямился.
— Ты забываешь! — сказал он, грозя ей пальцем. — Я — самый добрый и понимающий из отцов. Я мог бы подписать документы о выдаче тебя замуж, нисколько не заботясь о твоих чувствах, а вместо…
— А вместо этого ты отправил меня в Англию, чтобы я подцепила герцога. И по ошибке я его поймала, но теперь он потерян для меня. Отец, у тебя есть внук! И ты знаешь, что я собираюсь вернуться в Англию, как только почувствую, что Вуди готов к этому. И я буду очень рада, если ты поедешь со мной. Я должна прежде всего заняться делами мужа, которого у меня больше нет, а не стараться поймать следующего!
Глаза ее снова сверкали. Он был рад этому.
— Ба! Ты не собираешься искать другого мужа, Роза!
— Пока нет, — тихо согласилась она. — Отец, я должна…
— Да, да! Ты должна доказать, что Дефорт невиновен. Почему теперь, девочка? Король оставил тебя в покое! Мой внук получит все наследство. Вся эта история забудется, если ты не станешь снова ворошить ее.
Она покачала головой.
— Это никогда не забудется, отец. Если ты так считаешь, значит, ты слишком долго прятался здесь, в своем маленьком колониальном королевстве. И я убеждена, что Джемисона убил Джером, а может быть, и леди Анну тоже. И он живет чрезвычайно хорошо, отец, пользуясь деньгами своей сестры — так написал мне Гарт! Как я могу допустить, чтобы этому человеку сошло с рук убийство и все остальное, что он сделал нам всем!
— Как ты планируешь доказать его вину? — спросил Ашкрофт.
Она вздохнула.
— Я пока не знаю. Когда я вернусь в Англию, мне придется подумать, как именно поймать его в ловушку. Найдется способ. Господь позаботится об этом, я знаю, он должен это сделать.
Ашкрофт снова вздохнул. Встал. Маленькие ручонки внезапно потянулись к нему. Серьезные голубовато-серые глаза изучали его.
— Деда!
О, как этот маленький негодник умел растрогать его! Деда. Это было первое сказанное Вуди слово, сразу после того, как он научился выговаривать «мама». В сущности, сейчас он только это и сказал, но большего и не требовалось. Ашкрофт потянулся к малышу и взял его на руки. Он тут же начал извиваться, чтобы спуститься на пол.
— Она не отпускала тебя на пол, и ты решил, что я это сделаю, да? Ну, может, в один прекрасный день ты и станешь высокомерным герцогом, но сейчас ты будешь слушаться своего дедушку!
Наблюдая за ним, Роза улыбнулась. В считанные секунды Вуди сумел, изгибаясь, спуститься вниз и теперь использовал ногу Ашкрофта в качестве подпорки, пытаясь встать и пойти.
Он был очень решительным ребенком.
Так похожим на своего отца…
— Ну, сэр Вудбайн, — сказала она. — Я отплываю на Бермуды, и я отплываю одна. Ты хочешь, чтобы я еще что-нибудь передала сэру Уэсли?
— Нет, дочка, — сказал он, глядя на нее. Потом с жаром погрозил ей пальцем. — Ты можешь плыть одна, потому что я разрешил тебе!
Роза улыбнулась. Ашкрофт посмотрел вниз, на внука, ползающего у его ног, потом на дочь, легкая улыбка заиграла на его губах.
Когда он потерял власть?
В этот вечер Мэри Кейт наблюдала за Розой и малышом, когда они вдвоем играли на меховом коврике у камина в красивой комнате Розы. Дом Ашкрофта действительно был прекрасен. За большие деньги он привез из Италии дорогое стекло, и красиво задрапированные окна выходили на реку. Комната Розы была огромной, с камином, занимающим, казалось, целую стену, и хотя дни уже становились прохладнее, здесь всегда было тепло благодаря драпировкам и мехам, разбросанным по ней. У камина лежала большая белая шкура — медведь, убитый на севере.
За нее Ашкрофт тоже дорого заплатил, Мэри Кейт это знала, и не зря: Роза с малышом прекрасно на ней смотрелись.
Роза была в мягкой ночной рубашке и Вуди — тоже. Они, смеясь, кувыркались, сталкивались и играли. Огонь камина отсвечивал в волшебной рыжине волос Розы и ее сына.
Становилось поздно. Малыша пора было укладывать спать.
— Ну, хватит, Роза! — нежно упрекнула Мэри Кейт. — Мне нужно укладывать его. Мне будет трудно, когда вы уедете, если я не смогу уже теперь укладывать его вовремя.
Роза вздохнула, крепче прижимая к себе сына.
— Я не знаю, следует ли мне оставлять его так надолго, Мэри Кейт! Конечно, это верно, что он уже пьет из чашки и ест довольно хорошо, но он все еще нуждается во мне!
— Он сосет из груди все меньше и меньше, и слава Богу, — уверенно заявила Мэри Кейт. — Продолжать его кормить — это значит страшно иссушить себя, вот что! К тому же вы едете всего на два дня. Это прекрасная возможность начать отнимать его от груди.
— Да, но как он…
— Я позабочусь, чтобы ему всего хватало! — заверила Мэри Кейт. — Знаете, юный герцог так ловко управляется с чашкой, что я уже теперь могу представить, как со дня на день он начнет вместе с вашим отцом прикладываться к виски.
Роза засмеялась. Боже, как приятно слышать ее смех.
— Может, ты и права, — согласилась Роза. Она вздохнула. — Только я никогда не отсутствовала больше часа, когда занималась поместьем.
— Вот и пора, — строго сказала Мэри Кейт.
— Пора, потому что почти пришло время возвращаться в Англию, — решительно заявила Роза.
Схватив сына в охапку, она встала, решив хорошенько покормить его в этот вечер. Начать отучать она может и утром.
Мэри Кейт с любовью следила за ней.
— Помните, радость моя, тот давний, давний вечер, который вы провели, шумя, неистовствуя и рассказывая мне об отвратительном лорде Дефорте?
Роза, закрыв глаза, откинулась назад. По ней разлилось волшебное чувство тепла и уюта, которое она испытывала всегда, когда сын, вцепившись в ее грудь, начинал нежно сосать. Услышав слова Мэри Кейт, она вдруг окаменела.
— Да, я помню.
— Но вы полюбили его, верно?
— Да.
— Тогда, Роза, сделайте еще одну попытку! — мягко упрашивала Мэри Кейт.
Они не понимают, думала Роза. Они просто не понимают. Она хотела сделать еще одну попытку…
Просто она не могла забыть. И почему-то была уверена, что такой любви не может больше быть.
Она должна найти способ доказать невиновность Пирса. Обелить его имя.
Возможно, это единственная для нее возможность снова вернуться к настоящей жизни, не говоря уже о любви.
— Посмотрим, Мэри Кейт, посмотрим. — Она изобразила громкий зевок. — Я устала. Вуди может спать со мной, Мэри Кейт. Пожалуйста, не возражай, завтра ты прекрасно управишься, я знаю.
Она прикрыла глаза, изображая сонливость, которой на самом деле не было. Но хотя она любила Мэри Кейт, ей хотелось побыть одной.
Она прижимала к себе ребенка. Закрыла глаза, желая, чтобы все оставили ее в покое. Как бы она ни старалась, ей никогда не забыть Пирса.
И она не хотела снова любить. Нет, ведь воспоминания все еще, днем и ночью, преследовали ее. Боль, предательство, гнев… и любовь.
Она долго лежала без сна и вспоминала.
Утро для нее наступило быстро. Она обнимала Вуди, играла с ним и кормила грудью, потом отдала на попечение Мэри Кейт.
— Все будет прекрасно, — заверила ее Мэри Кейт. — Я больше беспокоюсь о вас. Мне следовало бы ехать с вами, — неодобрительно причитала она.
— Я — вдова и, говорят, хищная, как барракуда, — сказала Роза с легкой улыбкой. — Отец ужасно волнуется, что мои деловые способности могут разрушить для меня возможность еще раз выйти замуж — независимо от того богатства, которое он сумеет дать за мной в приданое!
Мэри Кейт вздохнула.
— Роза, вам действительно не подобает ехать одной…
— Я долго была одна, Мэри Кейт, — настаивала Роза. — Сэра Уэсли считают совершенным джентльменом, и я уверена, что в его доме я буду под надежной охраной.
— Однажды нас обманули, — сказала Мэри Кейт.
— А теперь я гораздо старше и умнее, — заверила Роза.
— Не намного старше!
— Зато бесконечно умнее! — Роза мгновение помолчала. — Больше никогда и никто не сумеет обмануть или принудить меня. Клянусь! — Она не осознавала холодной решительности, которую почувствовала, услышав свои слова, и поспешно улыбнулась, чтобы снять напряжение. — У меня все будет хорошо, Мэри Кейт. И я никогда не покинула бы Вуди, если бы ты не оставалась с ним. — Она обняла горничную. — Скоро мы все вместе отправимся в Англию.
Мэри Кейт кивнула. Роза улыбнулась ей в последний раз, потом повернулась, направляясь к двери.
На мгновение она остановилась. Странное чувство ледяного холода, казалось, внезапно охватило ее.
Ей не следует переступать этот порог…
Ощущение холода было настолько сильным, что в течение нескольких секунд ей казалось, будто она не может ни шевельнуться, ни даже вздохнуть. Она превозмогла его.
У нее есть дела, она должна жить!
— Роза? — с беспокойством поинтересовалась Мэри Кейт.
— Все прекрасно, Мэри Кейт. Умоляю, береги мальчика!
Потом она поспешно ушла. Экипаж ждал внизу, чтобы отвезти ее на пристань.
День был великолепный.
Бояться было нечего.
Нечего…
Наступило ясное прохладное утро. Пирс запрыгнул на носовой настил и стоял, чувствуя, как его овевает океанский ветерок и солнце светит ему в лицо. Слегка расставив ноги и упершись руками в бока, он смотрел на запад. Рубашка, подхваченная ветром, хлестала и шуршала по рукам и груди.
Он всматривался в линию горизонта, сдвинув на лоб повязку и прищурившись в солнечных лучах, отраженных от вечно подвижного моря. Там… точка на горизонте.
Потом он услышал впередсмотрящего, окликнувшего с «вороньего гнезда».
— Вот он, капитан! Вот он! «Леди Мэй»! Идет в нашу сторону точно по курсу!
— Да, это он! — тихо повторил Пирс. — Это он.
Он повернулся, отдавая приказы Джею как первому помощнику, который прокричит их для всей команды.
— Приготовиться к стрельбе! Потом подождем, когда он достаточно приблизится. Целить в сторону, стрелять мимо! Нам надо взять его на абордаж и добраться до Нименса. Помните, это один из наших собственных кораблей. Нам не нужна схватка. Только корабль. «Леди Мэй».
И леди Роза, добавил он про себя.
Его ожидание почти окончено.
О, да.
Почти совсем окончено!